Glossary entry

English term or phrase:

repay that Lender’s participation

Russian translation:

Заемщик погашает долю Займодателя

Added to glossary by Anna Tomashevskaya
Feb 22, 2008 06:21
16 yrs ago
English term

repay that Lender’s participation

English to Russian Other Business/Commerce (general)
Помогите, пожалуйста, понять конец предложения:
Mandatory Prepayment / Обязательное досрочное погашение:
In case it becomes unlawful for a Lender to perform its obligations under the Facility, the commitment of that Lender shall be immediately cancelled and the Borrower shall **repay that Lender’s participation**

Перевод:
В случае наступлении обстоятельств, при которых выполнение Ссудодателем своих обязательств вступает в конфликт с действующим законодательством (при которых Ссудодатель не может выполнять свои обязательства законным путем), обязательства такого Ссудодателя немедленно аннулируются, а Ссудополучатель **погашает ссудную долю, предоставленную таким Ссудодателем. **
Спасибо!
Proposed translations (Russian)
5 +2 ниже
4 +2 см.
Change log

Feb 22, 2008 10:55: Anna Tomashevskaya Created KOG entry

Discussion

Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
to Anna: посмотрите статью 807 ГК РФ (ссылка выше). Кас. доли, возьму на себя смелость предположить, что я знаю о чем идет речь, так как проработала в иностранном банка старшим юристом более 2 лет, потому и ратую за корректную терминологию.
Anna Tomashevskaya Feb 22, 2008:
Термина займоДАВЕЦ в русском языке нет сть займоДАТЕЛЬ.
Это во-первых, а во-вторых, у автора вопроса есть глоссарий.
Мы не знаем контекста Договоа займа, даже не знаем продолжения предложения, поэтому автору лучше знать "куда вкладывается доля"
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
м "вложенную" куда "долю"? :)
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
да кредитор он, а не займодавец в Вашем случае, и можете считать меня занудой :) См. ст. 819 и далее http://www.garweb.ru/PROJECT/LAW/doc/10064072/10064072-065.h...
Nadezhda Wenzel (asker) Feb 22, 2008:
СПАСИБО ВСЕМ. ОТНОСИТЕЛЬНО ТЕРМИНОВ ССУДОДАТЕЛЬ И ССУДОПОЛУЧАТЕЛЬ Я СОГЛАСНА ПОЛНОСТЬЮ, ЧТО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЗАЕМЩИК И ЗАИМОДАВЕЦ
НО Я ПИШУ В СООТВЕТСТВТИИ С ГЛОССАРИЕМ, ПРЕДОСТАВЛЕННЫМ ЗАКАЗЧИКОМ...
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
Понятно, что переводимый договор, скорее всего, составлен по английскому праву, однако в ЦБ предоставляется перевод, который должен быть сообразным соответствующим правовым нормам, установленным в РФ, e.g. если один из участников зарегистрирован в РФ.
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
"Соглашение о кредитовании" - "Кредитный договор" - "Договор о предоставлении кредита/кредитной линии" - суть одна. Главное, что присутствует термин "кредит". В Российском праве - кредит, по сути, разновидность займа (но со своими особенностями).
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
("должник" в данном случае - лицо, которое обязано совершить определенные действия или воздержаться от их совершения).
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
shall в данном случае означает "долженствование", и более традиционным термином при переводе является "обязуется", по аналогии с тем, как в гражданском праве формулируются обязанности должника
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
to Anna: должен vs обязуется. В принципе, понятия синонимичны, однако, понятие "обязуется" традиционно использ-ся в д-рах. В первую очередь, для разгранич-я так наз. "реальных" (e.g. "передает имущ-во") и "консенсуальных" договоров ("обязуется передать")
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
и, не Займодатель, а "Кредитор"
Anna Tomashevskaya Feb 22, 2008:
Надежда, я не отрицаю того, что он есть, но не применительно к данному случаю.
shall repay - должен погасить, оплатить и т.к.
is obliged to pay - ОБЯЗУЕТСЯ выплатить
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
Так как речь о банках, тем более синдикате, термин только "Кредитный договор", так как в том случае, если хоть один из участников синдиката - это российский банк, то им необходим перевод договора для Центрального банка РФ, и терминол-я д/б соответств-я
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
ст. 689 (п. 1)
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
to Anna: договор ссуды, действительно, существует (см. мою ссылку выше).
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
"shall repay" - ОБЯЗУЕТСЯ выплатить/произвести возврат ...
Anna Tomashevskaya Feb 22, 2008:
Может и поймет, но всё-равно требуется единство терминологии. И нет Договора о ссуде, есть Договор займа. В котором идет терминология: Заем, Заемщик и займодатель. Кредитор - это уже Соглашение о кредитованиия (Credit Agreement).
Консультан +
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
Такая ситуация может возникнуть в случае, когда, например, в соответствии с законодательством страны, в которой зарегистрирован Заемщик, получение/выдача кредитов в иностранной валюте является/становится незаконными.
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
"unlawful" - это не конфликт с законодательством, а ситуация, при которой исполнение Кредитором своих обязательств (коими, в первую очередь является предоставление кредита Заемщику), противоречит законодательству или, точнее, является НЕЗАКОННЫМ.
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
Кредит - разновидность договора займа, особенность которого, помимо прочего, заключается в том, что "кредит" выдается банком или иной кредитной организацией, имеющей соответствующую лицензию/разрешение на осуществление подобного рода деятельности
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
Русский юрист, читая этот договор, конечно же поймет о чем идет речь. Но у нас понятие "ссуда" означает "безвозмездное пользование имуществом" http://www.garweb.ru/PROJECT/LAW/doc/10064072/10064072-056.h...
Nadezhda Kirichenko Feb 22, 2008:
Здесь однозначно "Кредитор" и "Заемщик", так как речь о Facility, соответственно, участвуют бвнки (синдикат). Термин "ссуда" в русском языке не корректно используется для обозначения "займов" или "кредитов" с правовой точки зрения.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

ниже

Borrower - Заемщик
Lender - Займодатель

Заемщик погашает долю Займодателя/ выпллачивает Займодателю, вложенную им долю
Peer comment(s):

agree Natalya Shkodina
1 hr
Спасибо:-)
agree Tatiana N. (X)
6 hrs
Спасибо:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

см.

Вы верно перевели, т.е., обязательства Кредитора аннулируются, а Заемщик производит возврат доли указанного Кредитора в Кредите.
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
12 mins
спасибо
agree Nadezhda Kirichenko : доля участия такого Кредитора в Кредите/Кредитной линии
3 hrs
спасибо, Надежда, Ваше мнение дя меня важно.
neutral Tatiana N. (X) : кредитор - понятие гораздо более широкое, чем займодатель, как в оригинале. Кредитором может быть, например, лицо, выигравшее против Вас гражданский иск за нанесение увечий или причинение ущерба имуществу.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search