reactive media

Russian translation: проявившие интерес СМИ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reactive media
Russian translation:проявившие интерес СМИ
Entered by: Katia Gygax

13:12 Jan 20, 2008
English to Russian translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: reactive media
Название документа:
AZ SMART strategy Q&A
For reactive media use only.
10 November 2006 - updated
Коллеги! Помогите, пожалуйста, найти достойный вариант для reactive в этом контексте. Я полагаю, что имеется ввиду средства массовой информации, для которых эта тема представляет интерес, и от которых может быть получена обратная реакция.
GEKAMON (X)
проявившие интерес СМИ
Explanation:
"Для проявивших интерес СМИ" или "в случае запросов со стороны СМИ" - См. http://www.proz.com/kudoz/1761158

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-01-21 18:34:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам спасибо тоже!
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 11:06
Grading comment
Спасибо большое!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3проявившие интерес СМИ
Katia Gygax
4 +2целевые средства массовой информации
Igor Savenkov
3 +1откликнувшиеся СМИ
ruslingua
3заинтересованные СМИ
Andrew Vdovin
3Только применительно к запросам (от) СМИ
Oleandra


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
целевые средства массовой информации


Explanation:
По аналогии с "целевая аудитория"

Центр поддержки некоммерческих организаций Ульяновска | Право на семьюПодготовка и рассылка пресс-релизов в целевые средства массовой информации. По мере реализации, Фонд. 2 этап, Отбор волонтёров из числа желающих принять ...

centrnko.ru/index.php?section=75

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Pelipeiko
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  yanadeni (X)
1 day 1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
заинтересованные СМИ


Explanation:
Именно сегодняшний день выявит, кто из шахматистов сможет вырваться вперед. Приглашаем все заинтересованные СМИ. Комментировать? ...
www.kraysport.ru/modules.php?name=News&pagenum=21

К участию в проекте приглашаются все заинтересованные СМИ. В стартовый список изданий-участников рейтинга включены издания, "традиционно относимые к числу ...
netoscope.narod.ru/news/2001/09/18/3456.html

Andrew Vdovin
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
откликнувшиеся СМИ


Explanation:
Я, правда, тоже думаю, что reactive относится к use, а не к media, но смысл перевода от этого существенно вроде бы не меняется

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-20 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант:

отреагировавшие

ruslingua
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislav Korobov: да... только вот "уже откликнувшиеся" или "как правило, на это откликающиеся"?...
2 hrs
  -> Я думаю, тут имеются в виду те, кто откликнется в будущем, ведь эта программа готовится загодя. "Откликнувшиеся/отреагировавшие" можно, в принципе, употреблять и без доп. атрибутов, по-моему

neutral  Oleandra: Мне кажется там речь про "заготовку", то есть как реагировать на запросы СМИ - доброжелательные или агрессивные. См. мой ответ.
17 hrs
  -> Видимо, да. Вы считаете, что мой вариант этому противоречит?
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Только применительно к запросам (от) СМИ


Explanation:
Сдаётся мне, что reactive относится к *media use*, а не к media.

Например, см.:
http://www.idea.gov.uk/idk/core/page.do?pageId=4451969
и ещё вот:
http://www.idea.gov.uk/idk/core/page.do?pageId=4451965
Важно:
A good proportion of media enquiries will be hostile, and these need to be handled especially carefully to limit potential damage...

Поэтому лучше рассматривать фразу целиком:
For reactive media use only - Только применительно к запросам (от) СМИ


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-01-21 08:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Как сказала ниже, думаю, что речь здесь о некой "заготовке", то есть о том, как реагировать на запросы СМИ (которые ещё не поступили). Пример про некий орган местной власти - в ссылках выше. Это ведь, в принципе, относится к любой организации. Контекст (хоть и очень ограниченный) в названии документа:
AZ SMART ***strategy*** Q&A

Так что Катин вариант "в случае запросов со стороны СМИ" - в самую точку. Ну и свой тоже не обижу ;)))

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-01-21 09:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

ruslingua, ваш вариант, на мой взгляд, не столько противоречит, сколько не вполне точно передаёт суть. Грубо говоря, получится "стратегия для откликнувшихся СМИ", а она - для пиарщика, т.е. логический акцент чуть смещается. И потом откликнувшихся - слово не самое благозвучное, a bit of a mouthful.

Oleandra
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
проявившие интерес СМИ


Explanation:
"Для проявивших интерес СМИ" или "в случае запросов со стороны СМИ" - См. http://www.proz.com/kudoz/1761158

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-01-21 18:34:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам спасибо тоже!

Katia Gygax
Local time: 11:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Спасибо большое!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleandra: Чуть опередили меня )))
1 hr
  -> Прошу пардону, спасибо.

agree  sarandor: Этот вариант кажется наиболее подходящим при недостатке контекста.
2 hrs
  -> Спасибо, Галя!

agree  Stanislav Korobov: или, может быть, "обычно проявляющие интерес" (временнЫе рамки здесь не совсем понятны - уже свершилось или ещё предстоит)...
3 hrs
  -> Спасибо, Станислав!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search