Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to certify, determine or exercise discretion
Russian translation:
выдавать разрешения, принимать решения или осуществлять право выбора
Added to glossary by
Remedios
Apr 10, 2016 19:30
8 yrs ago
2 viewers *
English term
to certify, determine or exercise discretion
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Where the Services include the exercise of powers or performance of duties authorised or required by the terms of a contract between the Client and any third party, the Consultant shall:
(a) have due regard to the third party contract;
(b) if authorised to certify, determine or exercise discretion to do so fairly between the Client and third party not as an arbitrator but as an independent professional exercising his judgement with reasonable skill, care and diligence.
(a) have due regard to the third party contract;
(b) if authorised to certify, determine or exercise discretion to do so fairly between the Client and third party not as an arbitrator but as an independent professional exercising his judgement with reasonable skill, care and diligence.
Change log
Apr 13, 2016 16:24: Remedios Created KOG entry
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
выдавать разрешения, принимать решения или осуществлять право выбора
Это же "Белая книга" FIDIC:
"...(б) если он наделен полномочиями выдавать разрешения, принимать решения или осуществлять право выбора, делать это справедливым образом в отношениях между Заказчиком и третьей стороной не в качестве арбитра, а как независимый профессионал, делающий выводы с применением необходимой квалификации, тщательности и усердия;...".
Качайте полный текст здесь: http://documents.tips/download/link/fidic-2006
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2016-04-12 14:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Но между discretion и do so fairly должна быть запятая, а не частица to, имхо :)
"...(б) если он наделен полномочиями выдавать разрешения, принимать решения или осуществлять право выбора, делать это справедливым образом в отношениях между Заказчиком и третьей стороной не в качестве арбитра, а как независимый профессионал, делающий выводы с применением необходимой квалификации, тщательности и усердия;...".
Качайте полный текст здесь: http://documents.tips/download/link/fidic-2006
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2016-04-12 14:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Но между discretion и do so fairly должна быть запятая, а не частица to, имхо :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
24 mins
по своему усмотрению выступать в качестве удостоверяющего, принимающего решения или исполняющего лиц
по своему усмотрению выступать в качестве удостоверяющего, принимающего решения или исполняющего лица
+2
2 hrs
см. ниже
Вначале нужно правильно расставить знаки препинания. По-моему, после "if authorised to certify, determine or exercise discretion" должна быть пауза, обозначенная тире или запятой:
"if authorised to certify, determine or exercise discretion — to do so fairly between the Client and third party ..."
Тогда смысл предложения становится понятен:
"Будучи уполномоченным(и) удостоверять, констатировать, или предпринимать какие-либо действия — делать (выполнять, осуществлять) это на справедливой основе..."
"if authorised to certify, determine or exercise discretion — to do so fairly between the Client and third party ..."
Тогда смысл предложения становится понятен:
"Будучи уполномоченным(и) удостоверять, констатировать, или предпринимать какие-либо действия — делать (выполнять, осуществлять) это на справедливой основе..."
Something went wrong...