Glossary entry

English term or phrase:

to certify, determine or exercise discretion

Russian translation:

выдавать разрешения, принимать решения или осуществлять право выбора

Added to glossary by Remedios
Apr 10, 2016 19:30
8 yrs ago
2 viewers *
English term

to certify, determine or exercise discretion

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Where the Services include the exercise of powers or performance of duties authorised or required by the terms of a contract between the Client and any third party, the Consultant shall:

(a) have due regard to the third party contract;
(b) if authorised to certify, determine or exercise discretion to do so fairly between the Client and third party not as an arbitrator but as an independent professional exercising his judgement with reasonable skill, care and diligence.
Change log

Apr 13, 2016 16:24: Remedios Created KOG entry

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

выдавать разрешения, принимать решения или осуществлять право выбора

Это же "Белая книга" FIDIC:

"...(б) если он наделен полномочиями выдавать разрешения, принимать решения или осуществлять право выбора, делать это справедливым образом в отношениях между Заказчиком и третьей стороной не в качестве арбитра, а как независимый профессионал, делающий выводы с применением необходимой квалификации, тщательности и усердия;...".

Качайте полный текст здесь: http://documents.tips/download/link/fidic-2006


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2016-04-12 14:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

Но между discretion и do so fairly должна быть запятая, а не частица to, имхо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
24 mins

по своему усмотрению выступать в качестве удостоверяющего, принимающего решения или исполняющего лиц

по своему усмотрению выступать в качестве удостоверяющего, принимающего решения или исполняющего лица
Something went wrong...
+2
2 hrs

см. ниже

Вначале нужно правильно расставить знаки препинания. По-моему, после "if authorised to certify, determine or exercise discretion" должна быть пауза, обозначенная тире или запятой:

"if authorised to certify, determine or exercise discretion — to do so fairly between the Client and third party ..."

Тогда смысл предложения становится понятен:

"Будучи уполномоченным(и) удостоверять, констатировать, или предпринимать какие-либо действия — делать (выполнять, осуществлять) это на справедливой основе..."
Peer comment(s):

agree Natalie
1 day 11 hrs
Спасибо!
agree Maria Krasn
1 day 15 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search