Oct 21, 2002 08:31
21 yrs ago
3 viewers *
English term
upon filing proof of his appointment reasonably sufficient to the chairman ...
Non-PRO
English to Russian
Law/Patents
...of a meeting of shareholders,
(a) a person who holds shares as a personal representative,
(b)..
(c)..
shall be entitled to vote at the meeting in respect of the shares in respect of which such person has been appointed.
(a) a person who holds shares as a personal representative,
(b)..
(c)..
shall be entitled to vote at the meeting in respect of the shares in respect of which such person has been appointed.
Proposed translations
(Russian)
5 | *** | Remedios |
4 | просто фразировку чуть изменил | Bakytbek |
3 | После представления | AndreiG |
Proposed translations
40 mins
После представления
подтверждения своего назначения,в достаточной степени удовлетворительного для председателя собрания акционеров, лицо, имеющее акции в качестве личного представителя,вправе голосовать на собрании в отношении акций, в связи с которыми такое лицо было назначено представителем.
2 hrs
***
предъявив свои полномочия, убедительные для председателя собрания акционеров,
a) лицо, владеющее акциями как личный представитель,
б)..
в).. ,
имеет право голосовать на собрании по акциям, в отношении которых ему были предоставлены полномочия.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 11:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Да, я бы у Андрея (приветствую!) скрала \"в достаточной степени\" и вставила бы перед \"убедительные\" :-).
a) лицо, владеющее акциями как личный представитель,
б)..
в).. ,
имеет право голосовать на собрании по акциям, в отношении которых ему были предоставлены полномочия.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 11:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Да, я бы у Андрея (приветствую!) скрала \"в достаточной степени\" и вставила бы перед \"убедительные\" :-).
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Vaguine
: разве возможно ВЛАДЕТЬ акциями, будучи всего лишь личным ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ? Тогда уж "лицо, являющееся личным представителем владельца акций". BTW, у personal representative есть и значения "наследник", "правопреемник"
3 hrs
|
Вы не путаете "владеть" и "иметь в собственности"? Это не одно и то же. BTW, "наследников" и "правопреемников" не аппойнтят....
|
6 days
просто фразировку чуть изменил
По представлении документов о назначении, являющиеся достаточным доказательством председателю собрания акционеров,
(а) физическое лицо, владеющее акциями,
(b)
(c)
получает право голосования по акциям, в отношении которых его назначение было утверждено.
(а) физическое лицо, владеющее акциями,
(b)
(c)
получает право голосования по акциям, в отношении которых его назначение было утверждено.
Something went wrong...