https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/3243796-d%C3%A9lai-de-prise-en-compte.html
May 12, 2009 20:11
15 yrs ago
11 viewers *
French term

Délai de prise en compte

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Dear translators:

Hi and thanks for your help. I am translating a contract and I encountered this phrase: Délai de prise en compte.

The context is as follows:
Délai de prise en compte: Délai qui s'écoule entre la réception de la demande et l'émission de la réponse.

As I understand, it would be something like the time that passes between one action and the other, so I translated is as "delay", but I don't know what to do with the "prise en compte" part, unless "delay to be taken into account" is correct, but I find it somehow weird.

I thought I had it solved, but then I found "délais" in this other context:
"Plage et Délais d'Intervention: Le service d'assistance technique est accessible pendant les horaires d'accès au support, et la société répondra dans le délais de prise en compte et fournira une solution dans le délais indiqués à l'Annex 1"

It would sound weird to translate it as "Delay of the intervention". I understand the idea completely: the company will respond within that period and will give a solution, but I lack a term to explain it and translate "délai de prise en compte".

What would you recommend?
"Delay to be taken into account"
"Within the time-frame"
"Within the period"

What do you suggest? Thank you very much for your help!
Change log

May 12, 2009 22:05: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

response time???

along the lines of turnaround time or lead time

just a guess
Peer comment(s):

agree Tony M : I think that would be a good solution
36 mins
agree mrandall : also agree
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

deadline for consideration

Maybe that will help you.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-12 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Deadline for the consideration of the question and the response.
Peer comment(s):

agree wakky
1 day 14 hrs
Thanks wakky...you have more confidence in my translation than I do!
Something went wrong...
1 hr

acknowledgement deadline

i'm not sure about deadline but how about "acknowledgement" for "prise en compte"?
Something went wrong...
+1
2 hrs

Request processing time

Hello,

I know that "la prise en compte" has to do with something being processed.

délai = time it takes to do something
prise en compte = processing (of "request" here)

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree cjohnstone
8 hrs
Thanks, Catherine!
Something went wrong...
11 hrs

Handling time

Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

la prise en compte

my advice: say goodbye to the English word <delay> what is meant here is < period > within the period foreseen or in line with the deadline stipulated etc. delay in English means above all retard, e.g. without delay.
Peer comments on this reference comment:

neutral Tony M : the right place for these comments would really be the 'discussion' box, Ellen, and not this space, which is meant specifically for reference information
23 mins
Something went wrong...