GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:02 Oct 9, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Pesce Local time: 16:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | A 13x (volte) i risultati del 2008 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
A 13x (volte) i risultati del 2008 Explanation: Quel "a" è semplice preposizione. Puoi cambiarla a piacimento. Tipo: attestandosi a 13 volte ... Oppure lasciarlo così. "X" lo puoi sia lasciare così sia tradurlo "volte". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-09 13:45:49 GMT) -------------------------------------------------- Confermo che lo tradurrei pari pari (o, come dicono a Roma, "paro paro") come l'originale. A occhio parlano del P/E: "con un prezzo pari a 13 volte gli utili attesi nel 2008, il mercato non prevede etc....", ma lascerei la frase come in originale, perché appesantirla o allungarla metterebbe in secondo piano il resto, che invece è la parte sostanziale del pensiero che si intende esprimere. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.