A 13x les résultats 2008

Italian translation: A 13x (volte) i risultati del 2008

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:A 13x les résultats 2008
Italian translation:A 13x (volte) i risultati del 2008
Entered by: Francesca Pesce

10:02 Oct 9, 2007
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: A 13x les résultats 2008
Di nuovo ciao.
Non riesco a trovare una traduzione per la frase in oggetto, mi riferisco a A13x.
Si tratta di un'analisi dell'andamento di un titolo di un fondo d'investimento.
Ecco tutta la frase.
A 13x les résultats 2008, le marché n’anticipe pas la montée en puissance de l’Europe de l’Est (10% du chiffre d’affaires) ,ni un changement de législation favorable sur le marché américain.
Grazie per ogni suggerimento.
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 16:16
A 13x (volte) i risultati del 2008
Explanation:
Quel "a" è semplice preposizione. Puoi cambiarla a piacimento. Tipo: attestandosi a 13 volte ... Oppure lasciarlo così. "X" lo puoi sia lasciare così sia tradurlo "volte".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-09 13:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo che lo tradurrei pari pari (o, come dicono a Roma, "paro paro") come l'originale.

A occhio parlano del P/E: "con un prezzo pari a 13 volte gli utili attesi nel 2008, il mercato non prevede etc....", ma lascerei la frase come in originale, perché appesantirla o allungarla metterebbe in secondo piano il resto, che invece è la parte sostanziale del pensiero che si intende esprimere.
Selected response from:

Francesca Pesce
Local time: 16:16
Grading comment
Grazie mille. Sei sempre molto esauriente
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4A 13x (volte) i risultati del 2008
Francesca Pesce


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A 13x (volte) i risultati del 2008


Explanation:
Quel "a" è semplice preposizione. Puoi cambiarla a piacimento. Tipo: attestandosi a 13 volte ... Oppure lasciarlo così. "X" lo puoi sia lasciare così sia tradurlo "volte".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-09 13:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo che lo tradurrei pari pari (o, come dicono a Roma, "paro paro") come l'originale.

A occhio parlano del P/E: "con un prezzo pari a 13 volte gli utili attesi nel 2008, il mercato non prevede etc....", ma lascerei la frase come in originale, perché appesantirla o allungarla metterebbe in secondo piano il resto, che invece è la parte sostanziale del pensiero che si intende esprimere.

Francesca Pesce
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Grazie mille. Sei sempre molto esauriente
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search