Aug 10, 2006 13:41
18 yrs ago
2 viewers *
French term

cohérence, reconnue comme défectueuse

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is in the Terms and Conditions section of a Contract, under the heading 'Guarantee'. Company X provides quality testing of smart cards.
The full sentence is:

En cas de réclamation dans le délai de 10 jours ouvrés suivants la réception par le client des prestations, la garantie de X est strictement limitée à la cohérence entre le contenu du rapport et les résultats des tests effectués, reconnue par X comme défectueuse, à l’exclusions de tout frais, indemnité et dommages et intérêts.

I think they're saying that their guarantee is limited to any inconsistencies between the contents of the report and the test results, but I'm not sure this makes sense.
I'd be very grateful if anyone could shed any light on this.

Proposed translations

2 mins
Selected

yes

I also understand it this way
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I've checked with my client who tells me that 'cohérence' means consistency in this case."
11 mins

acknowledgement of compliance defects

or equally you could say detection of compliance defects.
Note from asker:
Thanks for your answer, Veriana, and for the links. However, my client has confirmed that it has to do with consistency.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search