Jun 23, 2005 20:52
18 yrs ago
9 viewers *
French term
cheminée d'évacuation d'eau
French to English
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Il comporte deux alvéoles disposés de manière à pouvoir constituer des **cheminées d'évacuation** d'eau dans un empilement droit ou en quinconce.
Proposed translations
(English)
4 | water removal ducts (OR conduit) | Leonid Gornik |
3 | (outgoing) water stacks | babettej |
3 | interesting! | Bourth (X) |
Proposed translations
6 hrs
French term (edited):
chemin�e d'�vacuation d'eau
Selected
water removal ducts (OR conduit)
I've found a number of Google references that show this meaning of the word cheminee...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Water removal conduits sounds nice. Thanks."
1 hr
French term (edited):
chemin�e d'�vacuation d'eau
(outgoing) water stacks
not much context to work with, but with what you give, this is my suggestion, to decide whether to put or not "outgoing"....in water technology, one would just talk of "water stacks", implied that it is outgoing...hope that this helps...
2 hrs
French term (edited):
chemin�e d'�vacuation d'eau
interesting!
"cheminées" implies that whatever is being discharged is going up. But water won't go up. Unless the water is in the form of steam, or, if there is a forced draught, a mist, or if it simply evaporates (which would not, I would have thought, required a "cheminée" which implies large-volume flow).
Of course "stack" as some-one has suggested can be both a chimney (upward flow) and a drain pipe (soil stack, wastewater stack), i.e. for downward flow, but the French would be "chute", not "cheminée".
Do you know which way the water (or steam?) is flowing?
Of course "stack" as some-one has suggested can be both a chimney (upward flow) and a drain pipe (soil stack, wastewater stack), i.e. for downward flow, but the French would be "chute", not "cheminée".
Do you know which way the water (or steam?) is flowing?
Something went wrong...