Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Psychology | | French term or phrase: perturbation des investissements par inhibition | Ms. X présente d'importantes difficultés de la langue écrite qui s'inscrivent dans un tableau plus vaste de perturbation des investissements par inhibition.
I think I have the general idea of this sentence, which is something like, "difficulty reading is just one of many difficulties (or part of a bigger picture) that this patient has had" but I'm not 100% sure, and I'm having a hard time coming up with something that flows. Any suggestions would be much appreciated. thanks! |
| Laura MillerKudoZ activityQuestions: 354 (none open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 14:54
|
| | disturbance of emotional investments through inhibition | Explanation: 'investissements' = Freudian notion of cathexes (sing. cathexis), or investments, ie investing emotional energy in objects (= people, things, activities), making 'attachments' (though I think that term is used more exclusively for investments in people).
If they're disturbed through inhibition, it means there's a withholding of that emotional energy, as opposed to the attachments being disturbed by too much/too many investments being made.
That's an analysis of the meaning here - from an academic background in the area - someone with more on the ground experience in the area may be able to offer a more natural formulation of how this would be put in professional contexts.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-03-14 01:34:13 GMT) --------------------------------------------------
Hi Laura - yes, that's definitely the concept, but I don't know whether the actual word cathexis/cathexes/to cathect is used much in professional circles these days (nb. the word was actually made up by Freud's English translator - ! - who had a thing for Latinate neologisms - I believe the German word was simply 'investments' and that may be the more common term in English as well now). Good luck with it. MM
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-03-14 01:37:54 GMT) --------------------------------------------------
(I should say Grecian neologisms in this case...) |
| Selected response from:
Melissa McMahon Australia Local time: 04:54
| Grading comment Thanks again Melissa!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   inhibition disrupting her ability to invest.
Explanation: Ms. X shows great difficulties in written expression which are part of a wider picture of inhibition disrupting her ability to invest...
-- seems it's more about not being able to put down anything on paper out of fear of commitment.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 disturbance of emotional investments through inhibition
Explanation: 'investissements' = Freudian notion of cathexes (sing. cathexis), or investments, ie investing emotional energy in objects (= people, things, activities), making 'attachments' (though I think that term is used more exclusively for investments in people).
If they're disturbed through inhibition, it means there's a withholding of that emotional energy, as opposed to the attachments being disturbed by too much/too many investments being made.
That's an analysis of the meaning here - from an academic background in the area - someone with more on the ground experience in the area may be able to offer a more natural formulation of how this would be put in professional contexts.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-03-14 01:34:13 GMT) --------------------------------------------------
Hi Laura - yes, that's definitely the concept, but I don't know whether the actual word cathexis/cathexes/to cathect is used much in professional circles these days (nb. the word was actually made up by Freud's English translator - ! - who had a thing for Latinate neologisms - I believe the German word was simply 'investments' and that may be the more common term in English as well now). Good luck with it. MM
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-03-14 01:37:54 GMT) --------------------------------------------------
(I should say Grecian neologisms in this case...)
| Melissa McMahon Australia Local time: 04:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: Hi Melissa, after much, much digging around, I found the word "cathexis" and some explanations, and I think this is definitely the right track.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |