French term
la ville lumière
Not "light city". There is definitely a word for a city that attracts people. What about:
"...becoming the beacon of the Muslim world..."???
"beacon city" would sound weird.
3 +17 | see below - la ville lumière is usually Paris | CMJ_Trans (X) |
5 +1 | city of enlightement | Speakering (X) |
5 | a flagship or a showcase city (or something similar) | peekay |
4 | la ville illuminée | Etienne Muylle Wallace |
4 | luminary city | Euqinimod (X) |
3 | a beacon of light | B D Finch |
3 | the intellectual capital | giltal (X) |
2 | the lighthouse city, the intellectual focus city, the intellectual glamour city | cjohnstone |
May 8, 2008 07:36: writeaway changed "Field (specific)" from "Economics" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
see below - la ville lumière is usually Paris
en.wikipedia.org/wiki/Paris
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-08 07:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Yes but I think they are saying that T is the equivalent for the Muslim world.....
No, definitely not, as the sentence states at the beginning, it refers to Timbuktu. |
agree |
Emma Drew
: absolutely
0 min
|
agree |
Assimina Vavoula
: you could use "the city of light".... I think...
16 mins
|
agree |
katsy
20 mins
|
agree |
ael
33 mins
|
agree |
Michael GREEN
: Surely the point of the phrase is that Tombouktou became (must have been several centuries ago) the Paris of the muslim world (toutes proportions gardées ...) // Les grands esprits se rencontrent :)
33 mins
|
was just typing something to that effect
|
|
agree |
Clair Pickworth
1 hr
|
neutral |
cjohnstone
: On s'est pas bien comprises ou moi seule ai pas pigé, ça ns arrive à ts!Alors excuses
2 hrs
|
agree |
Gustavo Silva
4 hrs
|
agree |
Tony M
4 hrs
|
agree |
Aude Sylvain
:
4 hrs
|
agree |
Nadia Ayoub
7 hrs
|
agree |
writeaway
: why fight city hall. it was the city of light of the Muslim world. I don't understand the problem
7 hrs
|
agree |
B D Finch
8 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: The City of Light ... of the Muslim world ...
9 hrs
|
agree |
Ewa Chojnowska
10 hrs
|
agree |
Anne de Freyman (X)
: city of light of the Muslim world. Keep the ambiguity
10 hrs
|
agree |
sporran
16 hrs
|
agree |
Rebecca Lyne
: Yes!
6 days
|
la ville illuminée
the lighthouse city, the intellectual focus city, the intellectual glamour city
neutral |
CMJ_Trans (X)
: what is wrong with the "City of Light" of the Muslim word ?
12 mins
|
not much, just was not up tot the mark i think and confess
|
luminary city
a flagship or a showcase city (or something similar)
A ville lumière, probably a variation of a ville phare, is a different baguette altogether; When we designate something as a (chose) lumière, we mean it is simply a flagship (the most important of its kind).
Some checking will point to the expression "phare" which is right next door to lumière in this context as "flagship"
The way I see it, if we just keep a lid on the Paris-mania for just a few seconds we can acutally see that this is a city to emulate, a beaocn, and really, a flagship city or whateve ryou want to call it...
http://granddictionaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
http://granddictionaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
neutral |
writeaway
: same comment as to Barbara Finch. by using the indefinite article you change/lose the impact of what the French source text is saying . and why 'interpret' city of light? It's not just Paris mania, but it is the register the author chose
1 hr
|
a beacon of light
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-08 08:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or a "beacon city".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-08 09:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Catherine's comments, though not with her proposed answers, which I find too modern. Of course, you could actually insert something like "the Paris of the Muslim world". A problem I see with this is that it could be seen as only appreciating Timbuctou from a non-Muslim European perspective. Granada was a major beacon city under Moorish rule and a centre of learning, so why use Paris as the comparison city?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-08 15:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
Reconsidering, I think that perhaps there is no good reason to change it from "the City of Light" of the Muslim world, so agree with CMJTrans.
neutral |
writeaway
: by using the indefinite article instead of the definite article you have changed the impact of what the source text is saying.
6 hrs
|
Oops! Quite right.
|
Discussion