09:55 Nov 7, 2007 |
French to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cécile Kellermayr Austria Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Einsenden |
| ||
3 | voir ci-dessous |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
voir ci-dessous Explanation: Remontée verstehe ich hier so, dass der Händler vor allem die Info über den Verkauf erhält – dabei muss nicht immer der Kaufnachweis eingesendet werden, wie am zweiten Beispiel deutlich wird. Ich würde also differenzieren: Fall 1: Einsendung von Kaufnachweisen Fall 2: … gelangen die Kaufnachweise in Form von … zum Händler zurück. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-07 13:27:17 GMT) -------------------------------------------------- Noch eine Idee: wie wär's mit dem guten deutschen Wort "Feedback"? ;-) Oder sogar Informationsfeedback, siehe Beispiel: Eine Firma kann sich am besten gegen einen Umschwung wappnen, wenn sie die Kundennähe sucht. Das ist sicherlich zeitaufwändig, aber durch das stetige Informationsfeedback nimmt das Unternehmen subtile Stimmungsschwankungen wahr, http://www.n.ethz.ch/student/kedaniel/download/Wireless_Tech... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einsenden Explanation: ...von Kaufbelegen Hier ist alles gut erklärt: OFFRE DE REMBOURSEMENT Technique de promotion des ventes consistant à offrir au client le remboursement partiel ou total de son achat, de manière différée contre envoi d'une preuve d'achat. PREUVE D'ACHAT En promotion des ventes, élément unique (partie d'emballage par exemple) que doit fournir le client pour participer à un jeu, une loterie, un concours. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2007-11-07 14:34:22 GMT) -------------------------------------------------- Ach so, ja, dann ist dein Einwand natürlich richtig... dann geht es eher um die Belegdaten an sich. Als Formulierung dann vielleicht (vom Sinn her ähnlich wie Andreas' Vorschläge) "Übermittlung/Rückführung der (Kauf-)Belegdaten" -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2007-11-07 14:35:35 GMT) -------------------------------------------------- Mit "dann"s bin ich heute wieder großzügig :-) Reference: http://www.lesartsdecoratifs.fr/fr/09doc/02publicite/pageode... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.