May 22, 2002 12:15
22 yrs ago
1 viewer *
French term
à la réception
Non-PRO
French to Spanish
Other
Inspection à la réception.
Quiere decir que (el paquete) se inspecta en el momento de la recepción. Me parece que en español no se dice "Inspección a la recepción"...?
Quiere decir que (el paquete) se inspecta en el momento de la recepción. Me parece que en español no se dice "Inspección a la recepción"...?
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | a la recepción | Julia Salazar |
4 +3 | inspección en el momento de la recepción del... | Egmont |
4 | ¿inspecta????? | Sandra Bonilla |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
a la recepción
Según María Moliner, es correcto decir a la recepción. También es correcto decir 'al recibo' ('al recibo de esta carta...')
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+3
14 mins
inspección en el momento de la recepción del...
O: inspección al recibir el paquete...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 14:45:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Estimada Rosa: No quise decir Orsa...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 14:45:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Estimada Rosa: No quise decir Orsa...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Rosa LARA
52 mins
|
Gracias, Orsa, nuevamente... :-)
|
|
agree |
TransMark
: Me atrevería a decir que "a la recepción" es un galicismo. Esto está mucho mejor.
1 hr
|
No soy racista lingüístico...pero muchas gracias por tu apoyo... :-)
|
|
agree |
Estela Consigli
: Me parece mejor la segunda opción.
12 hrs
|
Gracias por tu grata nota... :-)
|
10 hrs
¿inspecta?????
Te has inventado un "palabro", giselle!!!
Something went wrong...