https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/automotive-cars-trucks/1426410-auf-dauer-hilft-nur-power.html

Glossary entry

German term or phrase:

auf Dauer hilft nur Power

English translation:

There is no substitute for power

Added to glossary by Costello
Jun 27, 2006 12:08
17 yrs ago
1 viewer *
German term

auf Dauer hilft nur Power

German to English Marketing Automotive / Cars & Trucks engines
Can anyone come up with a similar snappy phrase in English? Even better if it rhymes :-)
Change log

Jun 27, 2006 12:21: Ingo Dierkschnieder changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 27, 2006 12:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "auf dauer hilft nur power" to "auf Dauer hilft nur Power"

Discussion

Trudy Peters Jun 27, 2006:
@Armorel: Why don't you post it as an answer? I like it, too.
Julia Lipeles Jun 27, 2006:
I like Amorel's suggestion
Armorel Young Jun 27, 2006:
I've got a hunch that it's a good candidate for use of that much over-worked phrase "at the end of the day" - I'd forget the snappy rhyme (which is going to sound forced in English) and try "At the end of the day there's no substitute for power".
Non-ProZ.com (asker) Jun 27, 2006:
auf dauer hilft nur power I thought I had already provided enough context, it's about engines (for motorhomes) and it's an expression quoted in an interview with the manufacturer. Thanks to all for answers so far, not got what I want yet...
Ulrike Kraemer Jun 27, 2006:
Would you come up with some more context first? Is this a heading? If so, a heading of what?
Languageman Jun 27, 2006:
Could you please provide some more context?

Proposed translations

53 mins
Selected

There is no substitute for cubic inches.

This is a proverb in the auto world; may not be directly applicable but you could play with it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-27 14:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

Your adaptation works, though it's no longer "proverbial." Also, you could use "horsepower."

"Body-colored trim" is one way to translate "Volllackierung." But that should really be a new question....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-27 14:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Per Harry's note, somehow "no subsititue for cc's" or "no substitute for kilowatts" doesn't have the same ring.... :-) The original is all about muscle cars, after all, and "die gibt's nicht in metrisch."
Note from asker:
Quite like that. What about if I adapt it to "There's no substitute for power"? Also on the same subject, how does Volllackierung translate? i.e. the skirting of the motorhome (RV) is the same color as the rest...
Peer comment(s):

neutral HarryHedgehog : unless you're on the metric system, of course...
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was closest to Amorel's answer, which wasn't entered for grading, so points go to this one. Thanks"
21 mins

You need power to last

Just to get the ball rolling.
More content would indeed hep.
Something went wrong...
23 mins

Continuous power come forth!

just an idea without more context
Something went wrong...
34 mins

To this it amounts, it's power that counts

well - I tried.....

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-06-27 12:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

(In the end) 'tis power alone that will get you home
Something went wrong...
+2
53 mins

the muscle for your hustle

about as inane as the original...
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Why not?
16 mins
agree Kathi Stock : works for me!
40 mins
Something went wrong...
1 hr

power is what you need

In Anlehnung an "all you need is love" könnte man auch sagen "power is all you need". ;-)
Something went wrong...