Mar 11, 2008 15:41
16 yrs ago
German term
etwas kürzer zu treten
German to Italian
Bus/Financial
Marketing
Wir möchten unseren Mitarbeitenden auf wertschätzende Art die Möglichkeit geben, einige Jahre vor der Pensionierung *etwas kürzer zu treten*. Dabei können sie ihr wertvolles Wissen in eine Aufgabe einbringen, die nicht so hektisch ist. So erhalten jüngere Mitarbeitende Chancen, einen motivierenden Karriereschritt zu machen.
Cosa vuol dire? Che i dipendenti anziani devono "farsi da parte" alcuni anni prima del loro pensionamento? (PS: testo svizzero)
Grazie :)
Cosa vuol dire? Che i dipendenti anziani devono "farsi da parte" alcuni anni prima del loro pensionamento? (PS: testo svizzero)
Grazie :)
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | take it easy (in English, though) | Ruth Ahrens |
5 | risparmiarsi | Emanuela Mattioli |
4 | andare in pensione con qualche anno di anticipo | Luana B. S. Mandarà |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
take it easy (in English, though)
I hope you understand English as well, for I can understand Italian, but not write in this language. What is meant is certainly not to go into retirement early. It means "to take things easy". In this context, I think it means to work on less demanding tasks and maybe also to work fewer hours. Hope that helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000! :)"
8 mins
andare in pensione con qualche anno di anticipo
Secondo me significa proprio quello. La strategia mi pare quella di dare incentivi (auf wertschätzende Art) affinché i lavoratori vadano in pensione alcuni anni prima del raggiungimento del massimo definito per legge, ad es. non riducendo esageratamente la pensione rispetto a quella che avrebbero percepito con il massimo degli anni.
18 hrs
risparmiarsi
Significa, in campo lavorativo in questo caso, svolgere mansioni meno faticose/stressanti
Something went wrong...