Jun 25, 2004 16:47
20 yrs ago
15 viewers *
German term

subsidiär

German to English Bus/Financial Finance (general)
here is the sentence:

In ihrer Zentralbankfunktion erganzt die X Bank initiativ und subsidiar die Leistungen ihrer Mitgliedsbanken im nationalen und internationalen Geschaft.

A literal translation exists "subsidiarily"
Does the bank support/supplement the services of member banks with it having "subsidiary liability" or similar?

Proposed translations

+1
6 mins
German term (edited): subsidi�r
Selected

in a subsidiary manner

I rather doubt it has anything to do with liability/Haftung, more likely it is describing the role of the central bank in aiding its regional member banks in national and international banking transactions (i.e. use of contacts, expertise, advice).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-06-25 16:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

If it were related to \"Subsidiärhaftung\", how would it square with \"initiativ\" (i.e. proactive)?
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
14 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok - let's go for the most simple answer"
6 mins
German term (edited): subsidi�r

subsidiary

I think so - subsidiary liability is a phrase used (subsidiär haften)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-25 17:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Retracted.
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : I see no liability, do you?
14 mins
I retract.
agree BellaBella : The member banks are usually actual subsidiaries of the central bank, just like normal business corporations have subsidiaries i.e. the corp own 1 to 100% of the subsidiary. Ques. of liability isn't an issue because the mem banks = sep. legal entities
16 hrs
Something went wrong...
3 hrs
German term (edited): subsidi�r

additionally

I would agree with "in a subsidary manner" but I just generally refrain from using "manner". I don't know - when I use it, I feel like I am copping out - it doesn't necessarily have to pertain to this particular case in which "in a subsidiary manner" could very well be the more passable or adequate translation - the term "subsidiär" is definately most often translated with "subsidiary", but not always.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2004-06-25 20:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

The term \"ergänzen\" means to complement - which would also work with the word \"additionally\".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search