Sep 18, 2007 22:40
17 yrs ago
8 viewers *
German term

Aufrechenbarkeit

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) Share pledge agreement
This German word occurs in a share pledge agreement, under a section specifying exceptions and additional security. The sentence is:

Der Verpfander verzichtet hiermit ausdriicklich auf alle Einreden der Anfechtbarkeit und **Aufrechenbarkeit** und saemtliche anderen Einreden, die dem Verpfander unter deutschem oder sonstigem Recht zustehen.

My translation is:
The pledger hereby expressly waives all exceptions to voidability and **calculability** and all other exceptions that the pledger is entitled to under German or another law.

Any other suggestions?
Proposed translations (English)
3 +2 eligibility for setoff
Change log

Sep 18, 2007 23:05: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "Aufrechnenbarkeit" to "Aufrechenbarkeit"

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

eligibility for setoff

This refers to section 770 of the German Civil Code
Ҥ 770 BGB
Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarkeit
Buch 2 (Recht der Schuldverhältnisse)
Abschnitt 8 (Einzelne Schuldverhältnisse)
Titel 20 (Bürgschaft)

(1) Der Bürge kann die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange dem Hauptschuldner das Recht zusteht, das seiner Verbindlichkeit zu Grunde liegende Rechtsgeschäft anzufechten.
(2) Die gleiche Befugnis hat der Bürge, solange sich der Gläubiger durch Aufrechnung gegen eine fällige Forderung des Hauptschuldners befriedigen kann.”

aufrechnen - to set off

My suggestion:
...waiving the defence of voidability and eligibility for setoff...

Note from asker:
Thank you for the thorough reply.
Peer comment(s):

agree Dr. Fred Thomson : I call it offset, but it comes out the same in the wash.
3 hrs
agree Ivanhoe : I would think that the correct spelling is "set-off" though, but apart from that, I agree
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search