Sep 22, 2001 08:26
22 yrs ago
German term

ich mal eben die Flashe Wein...

Non-PRO German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
ich mal eben die Flashe Wein aus dem Supermarkt mitbringe oder Freunde abends in der Kneipe ausloese.

Could anybody help me with the entire sentence? Thanks.
Change log

Dec 9, 2014 14:19: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Sep 22, 2001:
the missing beginning The entire piece is:
Egal ob ich Kolleginnen die Nikotinsucht finanziere, mal eben die Flashe Wein aus dem Supermarkt mitbringe oder Freunde abends in der Kneipe ausloese.

It seems to say that, those are equally an action of lending and make someone to owe you. So what about bring a bottle of wine from the supermarket.?


Proposed translations

16 hrs
Selected

Missing beginning ...

Whether I finance my colleague's nicotine addition, bring a bottle of wine from the supermarket now and then or buy drinks for friends in the pub of an evening ...

It could also be 'no matter whether', or 'it makes no difference whether', it would sort of depend on how the sentence goes on ...

Hope it works for you!

Mary
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
6 mins

Sometimes, I just bring a bottle of wine

home from the supermarket or meet friends in the pub for the evening.

The ausloese is a bit odd - I've translated that from the context, rather than anything else ...

HTH

Mary
Peer comment(s):

agree Maya Jurt
10 mins
disagree dieter haake : ich glaube nicht, daß das der Sinn ist - der Anfang fehlt, und der scheint mir wichtig
23 mins
disagree zapfsully : agree with didi
11 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

pay for friends at the pub.

Mary got it right and should get the points for that. I just want to explain the word 'auslösen'

Mostly, it means provoke something in the sense "Freude, Trauer, Reaktion ausloesen".

It also means "ein Pfand ein- oder auslösen", "einen Gefangenen auslösen" --therefore: freikaufen.

It is in this sense that you have to understand the friends in the pubs: the person pays for them.
But anyway: "auslösen2 is seldom used, exept in the context of provoking a reaction.
Best to you and Mary.
Peer comment(s):

agree Mary Worby : Thanks, Maya!
4 mins
Something went wrong...
2 hrs

I will pick up a bottle of wine at the supermarket

it would be helpful to have the beginning of the sentence also
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search