Jul 25, 2005 07:02
19 yrs ago
German term

òðàíñëèòåðàöèÿ àäðåñà???

German to Russian Tech/Engineering Law (general) certificate
à åñëè â êîëîíòèòóëàõ è â ñàìîì ñâèäåòåëüñòâå íàïèñàí àäðåñ ïðåäïðèÿòèÿ. åãî îñòàâëÿòü íà íåìåöêîì? (âåäü íà êîíâåðòàõ ìû ïèøåì ëàòèíèöåé!!!) èëè ïðèâîäèòü òðàíñëèòåðàöèþ???

òî æå ñàìîå ñ èìåíàìè ïîäïèñàâøèõñÿ ëèö. òðàíñëèòåðàöèÿ? îñòàâëÿòü ëàòèíèöåé? èëè ïðèâîäèòü ëàòèíèöó â ñêîáêàõ ïîñëå òðàíñëèòåðàöèè?

Proposed translations

7 hrs
German term (edited): ������������ ������???
Selected

адрес - латиница, имена - транслит

Если существует хоть малейшая вероятность отправки письма по адресу - оставляйте латиницей. Имена лучше транслитерировать, а в скобках привести латинский вариант. Опять же, всегда существует вероятность того, что пользователь перевода захочет написать кому-то.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "хороший критерий!"
1 hr
German term (edited): ������������ ������???

Мой вариант

Колонтитулы - оставляю латиницей.
В теле текста - транслитерация.
Фамилии - всегда транслитерация.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-07-25 08:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, иногда транслитерирую и колонтитулы. Если же в название фирмы входит некий графический элемент, отраженный в колонтитулах, именно тогда я их и не перевожу.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search