Jul 25, 2005 07:02
19 yrs ago
German term
òðàíñëèòåðàöèÿ àäðåñà???
German to Russian
Tech/Engineering
Law (general)
certificate
à åñëè â êîëîíòèòóëàõ è â ñàìîì ñâèäåòåëüñòâå íàïèñàí àäðåñ ïðåäïðèÿòèÿ. åãî îñòàâëÿòü íà íåìåöêîì? (âåäü íà êîíâåðòàõ ìû ïèøåì ëàòèíèöåé!!!) èëè ïðèâîäèòü òðàíñëèòåðàöèþ???
òî æå ñàìîå ñ èìåíàìè ïîäïèñàâøèõñÿ ëèö. òðàíñëèòåðàöèÿ? îñòàâëÿòü ëàòèíèöåé? èëè ïðèâîäèòü ëàòèíèöó â ñêîáêàõ ïîñëå òðàíñëèòåðàöèè?
òî æå ñàìîå ñ èìåíàìè ïîäïèñàâøèõñÿ ëèö. òðàíñëèòåðàöèÿ? îñòàâëÿòü ëàòèíèöåé? èëè ïðèâîäèòü ëàòèíèöó â ñêîáêàõ ïîñëå òðàíñëèòåðàöèè?
Proposed translations
(Russian)
3 | адрес - латиница, имена - транслит | Andrey Rykov |
5 | Мой вариант | Jarema |
Proposed translations
7 hrs
German term (edited):
������������ ������???
Selected
адрес - латиница, имена - транслит
Если существует хоть малейшая вероятность отправки письма по адресу - оставляйте латиницей. Имена лучше транслитерировать, а в скобках привести латинский вариант. Опять же, всегда существует вероятность того, что пользователь перевода захочет написать кому-то.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "хороший критерий!"
1 hr
German term (edited):
������������ ������???
Мой вариант
Колонтитулы - оставляю латиницей.
В теле текста - транслитерация.
Фамилии - всегда транслитерация.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-07-25 08:23:45 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, иногда транслитерирую и колонтитулы. Если же в название фирмы входит некий графический элемент, отраженный в колонтитулах, именно тогда я их и не перевожу.
В теле текста - транслитерация.
Фамилии - всегда транслитерация.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-07-25 08:23:45 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, иногда транслитерирую и колонтитулы. Если же в название фирмы входит некий графический элемент, отраженный в колонтитулах, именно тогда я их и не перевожу.
Something went wrong...