Sep 15, 2007 10:13
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Peilung

German to Spanish Tech/Engineering Geography Orientación/ Navegación
Por ejemplo la que se realiza con una brújula...

Discussion

MALTE STADTLANDER (asker) Sep 15, 2007:
Hallo Sabine einen ganzen Satz gibt es leider nicht, nur den Begriff "Peilung" in einer Aufzählung, bei der es um Orientierung und Kompass geht... Es geht aber um den Kontext wie beschrieben... Danke.
Sabine Knorr Sep 15, 2007:
Wahrscheinlich musst du den Begriff umschreiben, z.B. buscar orientación con ayuda de una brújula. Kannst Du uns den ganzen Satz sagen, dann wird das "Mitdenken" einfacher...

Proposed translations

4 hrs
Selected

relevar (un punto determinado)

Hola Malte, por lo que veo en tu contexto, el verbo es anpeilen. Esto encontré en Slaby Grossman como anpeilen. Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-15 14:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Me imaginé que era anpeilen, por el texto que habias incorporado y que supuse era el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-09-15 18:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mira Malte, encontré Peilung como marcación, no sé si quizá aplique a tu contexto!. Tiene (mar) entre paréntesis!

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2007-09-22 15:37:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Malte, me parece bien tu opción, buen fin de semana!
Note from asker:
Sí, tambien es Anpeilung (eso al menos es el acto, la "Anpeilung", el resultado de la medición luego es la "Peilung"). Muchas gracias, lo miro en google y os digo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Es la respuesta más correcta a mis preguntas. Aunque en mi texto al final opté por poner sencillamente "rumbo"... lo que el contexto dado permitía."
55 mins

orientación, demora

... würde ich im Zusammenhang mit der Seefahrt sagen, aber ohne weiteren Kontext kann es auch etwas anderes sein.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-09-15 14:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

"anpeilen" kann man auch als "arrumbar" oder "localizar" übersetzen, es hängt davon ab, auf wen oder was es sich bezieht.
Mehr fällt mir dazu nicht ein...
Note from asker:
Es geht nicht um Seefahrt, aber der Begriff müsste derselbe sein, da es um die Handhabung des Kompasses geht. Bei Orientierung mit dem Kompass, zumindest bei Land, peilte man früher bestimmte Landmarken an, um z.B. anhand der dadurch ermittelten Richtungen die eigene Position auf der Landkarte zu bestimmen. Ich denke mit dem Astrolabium auf See war das ähnlich, nur peilte man dort Sterne als Referenzpunkte an... Heute mit GPS ist das natürlich alles überflüssig geworden... En resúmen, peilen ist sowas wie "zielen", nur nicht mit einer Waffe, sondern mit einem Orientierungsinstrument. Weisst Du den terminus?
Something went wrong...
1 day 22 hrs

marcación

iFinger dixit: 1. (das Peilen) marcación f, arrumbamiento m; durch Peilung bestimmen wir den Standort unseres Schiffes la marcación nos permite determinar la posición de nuestro barco
Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search