Spanish translation: relevar (un punto determinado)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Sep 15, 2007
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Geography / Orientación/ Navegación
Gracias. Es la respuesta más correcta a mis preguntas. Aunque en mi texto al final opté por poner sencillamente "rumbo"... lo que el contexto dado permitía. 4 KudoZ points were awarded for this answer
einen ganzen Satz gibt es leider nicht, nur den Begriff "Peilung" in einer Aufzählung, bei der es um Orientierung und Kompass geht... Es geht aber um den Kontext wie beschrieben... Danke.
Wahrscheinlich musst du den Begriff umschreiben, z.B. buscar orientación con ayuda de una brújula. Kannst Du uns den ganzen Satz sagen, dann wird das "Mitdenken" einfacher...
Automatic update in 00:
Answers
55 mins confidence:
orientación, demora
Explanation: ... würde ich im Zusammenhang mit der Seefahrt sagen, aber ohne weiteren Kontext kann es auch etwas anderes sein.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2007-09-15 14:46:48 GMT) --------------------------------------------------
"anpeilen" kann man auch als "arrumbar" oder "localizar" übersetzen, es hängt davon ab, auf wen oder was es sich bezieht.
Mehr fällt mir dazu nicht ein...
Sabine Knorr Germany Local time: 14:34 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Es geht nicht um Seefahrt, aber der Begriff müsste derselbe sein, da es um die Handhabung des Kompasses geht. Bei Orientierung mit dem Kompass, zumindest bei Land, peilte man früher bestimmte Landmarken an, um z.B. anhand der dadurch ermittelten Richtungen die eigene Position auf der Landkarte zu bestimmen. Ich denke mit dem Astrolabium auf See war das ähnlich, nur peilte man dort Sterne als Referenzpunkte an... Heute mit GPS ist das natürlich alles überflüssig geworden... En resúmen, peilen ist sowas wie "zielen", nur nicht mit einer Waffe, sondern mit einem Orientierungsinstrument. Weisst Du den terminus?
Explanation: iFinger dixit: 1. (das Peilen) marcación f, arrumbamiento m; durch Peilung bestimmen wir den Standort unseres Schiffes la marcación nos permite determinar la posición de nuestro barco
Saludos
Tradjur Local time: 13:34 Native speaker of: Spanish
Explanation: Hola Malte, por lo que veo en tu contexto, el verbo es anpeilen. Esto encontré en Slaby Grossman como anpeilen. Espero que te sirva.
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2007-09-15 14:56:40 GMT) --------------------------------------------------
Me imaginé que era anpeilen, por el texto que habias incorporado y que supuse era el contexto.
-------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2007-09-15 18:43:19 GMT) --------------------------------------------------
Mira Malte, encontré Peilung como marcación, no sé si quizá aplique a tu contexto!. Tiene (mar) entre paréntesis!
-------------------------------------------------- Note added at 7 días (2007-09-22 15:37:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada Malte, me parece bien tu opción, buen fin de semana!
Mariana T. Buttermilch Argentina Local time: 10:34 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias. Es la respuesta más correcta a mis preguntas. Aunque en mi texto al final opté por poner sencillamente "rumbo"... lo que el contexto dado permitía.
Notes to answerer
Asker: Sí, tambien es Anpeilung (eso al menos es el acto, la "Anpeilung", el resultado de la medición luego es la "Peilung"). Muchas gracias, lo miro en google y os digo...