KudoZ home » German to Spanish » Geography

Peilung

Spanish translation: relevar (un punto determinado)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Sep 15, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Geography / Orientación/ Navegación
German term or phrase: Peilung
Por ejemplo la que se realiza con una brújula...
MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 17:35
Spanish translation:relevar (un punto determinado)
Explanation:
Hola Malte, por lo que veo en tu contexto, el verbo es anpeilen. Esto encontré en Slaby Grossman como anpeilen. Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-15 14:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Me imaginé que era anpeilen, por el texto que habias incorporado y que supuse era el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-09-15 18:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mira Malte, encontré Peilung como marcación, no sé si quizá aplique a tu contexto!. Tiene (mar) entre paréntesis!

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2007-09-22 15:37:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Malte, me parece bien tu opción, buen fin de semana!
Selected response from:

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 12:35
Grading comment
Gracias. Es la respuesta más correcta a mis preguntas. Aunque en mi texto al final opté por poner sencillamente "rumbo"... lo que el contexto dado permitía.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4relevar (un punto determinado)
Mariana T. Buttermilch
3marcaciónTradjur
3orientación, demoraSabine Marianne Knorr


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
orientación, demora


Explanation:
... würde ich im Zusammenhang mit der Seefahrt sagen, aber ohne weiteren Kontext kann es auch etwas anderes sein.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-09-15 14:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

"anpeilen" kann man auch als "arrumbar" oder "localizar" übersetzen, es hängt davon ab, auf wen oder was es sich bezieht.
Mehr fällt mir dazu nicht ein...

Sabine Marianne Knorr
Germany
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Es geht nicht um Seefahrt, aber der Begriff müsste derselbe sein, da es um die Handhabung des Kompasses geht. Bei Orientierung mit dem Kompass, zumindest bei Land, peilte man früher bestimmte Landmarken an, um z.B. anhand der dadurch ermittelten Richtungen die eigene Position auf der Landkarte zu bestimmen. Ich denke mit dem Astrolabium auf See war das ähnlich, nur peilte man dort Sterne als Referenzpunkte an... Heute mit GPS ist das natürlich alles überflüssig geworden... En resúmen, peilen ist sowas wie "zielen", nur nicht mit einer Waffe, sondern mit einem Orientierungsinstrument. Weisst Du den terminus?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marcación


Explanation:
iFinger dixit: 1. (das Peilen) marcación f, arrumbamiento m; durch Peilung bestimmen wir den Standort unseres Schiffes la marcación nos permite determinar la posición de nuestro barco
Saludos

Tradjur
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relevar (un punto determinado)


Explanation:
Hola Malte, por lo que veo en tu contexto, el verbo es anpeilen. Esto encontré en Slaby Grossman como anpeilen. Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-15 14:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Me imaginé que era anpeilen, por el texto que habias incorporado y que supuse era el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-09-15 18:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mira Malte, encontré Peilung como marcación, no sé si quizá aplique a tu contexto!. Tiene (mar) entre paréntesis!

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2007-09-22 15:37:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Malte, me parece bien tu opción, buen fin de semana!

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 12:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias. Es la respuesta más correcta a mis preguntas. Aunque en mi texto al final opté por poner sencillamente "rumbo"... lo que el contexto dado permitía.
Notes to answerer
Asker: Sí, tambien es Anpeilung (eso al menos es el acto, la "Anpeilung", el resultado de la medición luego es la "Peilung"). Muchas gracias, lo miro en google y os digo...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search