Jul 3, 2008 23:33
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Heimstättenrecht

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Nunca he oído este término ni he leído nada acerca de él.
Contexto: Erbvertrag.
Frase: Keiner von uns ist durch bindende Verfügungen von Todes wegen an der Errichtung dieses Erbvertrages gehindert, auch nicht durch Höfe-, Heimstätten- und Gesellschaftsrecht.

Por lógica, si "Heimstätte" significa "hogar familiar" esto debería significar algo parecido a "derecho del hogar". Pero no sé si será adecuado. Se parece a "derecho de familia", pero para eso ya tenemos "Familienrecht"...vaya lío...
gracias por la ayuda.
Proposed translations (Spanish)
1 +1 s.u.

Discussion

Toni Castano Jul 4, 2008:
La figura jurídica del Heimstätte está derogada desde 1993 en Alemania. Me temo que sí tendrás que usar una nota explicativa: http://lexikon.web.de/wiki/Reichsheimstätte. Saludos.
Fabienne Kelbel (asker) Jul 4, 2008:
Aunque no soy nada partidaria de las notar a pie de página, creo que en este caso no me va a quedar más remedio. he pensado en dejar el término en cursiva y explicar esto:
Heimstättenrecht según la ley alemana de Reichsheimstättengesetz de 10 de mayo de 1920 que crea un tipo de vivienda protegida para garantizar las necesidades mínimas de vivienda. Esta ley protege este tipo de viviendas de acreedores y le concede unos derechos específicos a favor de de las autoridades que entregan estas viviendas, entre ellos la limitación de la herencia.
Fabienne Kelbel (asker) Jul 4, 2008:
Más información Es un tema muy interesante. aquí una pequeña explicación acerca de la función de las "Heimstätten":
Die tiefere Idee der Heimstätte liegt darin, dass bei dieser besonderen Form sozialpolitisch gebundenen Eigentums unabhängig von der wirtschaftlichen Situation des selbstnutzenden Eigentümers Grund und Boden und das darauf befindliche Wohnhaus unter allen Umständen dem Zugriff eventueller Gläubiger entzogen bleibt: Haus und Hof kann man durch unglückliche Umstände verlieren oder leichtsinnig verspielen, eine Heimstätte aber bleibt als Hort der Familie dauerhaft erhalten. Damit besitzt die Heimstätte zwei zentrale Funktionen: Zum einen sichert sie durch die räumliche Abgrenzung des Sonderrechts den Schutz des Bodens im Sinne einer gerechteren Eigentumsverteilung; zum anderen sichert sie den Schutz des Menschen durch den Erhalt eines gewissen Mindestbedarfs an Grundeigentum.
Teresa Mozo Jul 4, 2008:
Creo que tiene que ver con la colonización, la creación de nuevo Wohnraum. No se refier a hogar o familia. A lo mejor esto te ayuda: de.wikipedia.org/wiki/Reichsheimstätte - 35k

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

s.u.

Hallo Fabienne,

zuerst einmal muss ich dich leider enttäuschen, da mir auch keine adäquate Übersetzung bekannt ist.

Eine Lösung deines Problems könnte ich dir vielleicht aber doch anbieten. Ich würde es ganz einfach so belassen und die Bezeichnung in Klammern bzw. als NDT erläutern, denn ein tatsächliches Äquivalent wird es in Spanien wohl nicht geben. Auch wenn ich Wikipedia immer mit Vorsicht geniessen würde, habe ich dort einen Artikel gefunden, der die Zusammenhänge näher erklärt. Vielleicht kennst du ihn ja schon, wenn nicht, hier ist er:

http://de.wikipedia.org/wiki/Reichsheimstätte

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-04 00:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, da fällt mir ein: Gut möglich, dass dieser Begriff in der Schweiz noch gebräuchlich ist, da bin ich jedoch überfragt. Handelt es sich denn um ein zwischen Schweizern geschlossenen/zu schliessenden Erbvertrag?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-04 11:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

@Fabienne: Die Erklärung (die du in die NDT aufnehmen möchtest) erscheint mir angemessen.
LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-10 11:35:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ya sabes...es un placer :)
Note from asker:
Gracias, Daniel. La información me es muy útil. Por lo menos ahora sé de qué se trata. En el texto explica que "Zur inhaltlichen Begrifflichkeit einer Heimstätte wird im RHG lediglich ausgeführt, dass es sich um eine in Eigentum ausgegebene „Wohnheimstätte“ (Einfamilienhaus mit Nutzgarten) oder „Wirtschaftsheimstätte“ (Anwesen zur Bewirtschaftung durch eine Familie) handeln kann. Die Sonderstellung einer Reichsheimstätte besteht neben dem persönlichen Schutz der Heimstätterfamilie in der direkten Verhinderung einer spekulativen Verwertung durch die Eigentümer; daraus resultiert die dauerhafte Zweckerhaltung der Heimstätte als sozial gebundener Wohnort. Zur Absicherung der Bindungen ist die Heimstätteneigenschaft unter Nennung des jeweiligen Ausgebers und dem entsprechenden Bodenwert in das Grundbuch eingetragen; der hier in die Abteilung II eingetragene „Heimstättenvermerk“ steht dabei an der ersten Rangstelle."
Creo que se trata de un tipo de vivienda protegia por el estado. Tiene múltiples funciones, pero, dado que se trata de una traducción jurada, no puedo extenderme tampoco mucho en el pie de página... por cierto, el texto no es de Suiza, sino de Alemania, pero es del año 1978.
Peer comment(s):

agree Egmont
18 hrs
Muchas gracias, AVRVM!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Por tu amable ayuda y la información que me fue muy útil (como siempre). Gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search