Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
aku sangat ingin mencintainya dengan setulus hatiku
English translation:
I really want to love her, with all my heart
Added to glossary by
A-MMI (X)
Mar 15, 2002 08:14
22 yrs ago
Indonesian term
aku sangat ingin mencintainya dengan setulus hatiku
Non-PRO
Indonesian to English
Other
aku sangat ingin mencintainya dengan setulus hatiku
Proposed translations
(English)
5 +3 | I really want to love her, with all my heart | Anthony Indra |
4 | I love (you) passionately with my whole heart | Chris Rowson (X) |
4 | I long to love him/her/it with all my heart and soul. | EngIndonesian |
Proposed translations
+3
1 day 21 hrs
Selected
I really want to love her, with all my heart
Simple, straight, full of emotion words, to ensure her understand it clearly.
(Kata-kata yang sederhana, langsung, penuh emosi, agar si dia dapat langsung mengerti artinya).
(Kata-kata yang sederhana, langsung, penuh emosi, agar si dia dapat langsung mengerti artinya).
Peer comment(s):
agree |
Louis SOETEDJA
: CORRECT !!!!!
1 day 7 hrs
|
agree |
PDelima
: 'her' is for female, it can also be him (for male)/it (for other)
1 day 9 hrs
|
It's from John! Well; you maybe right, though!
|
|
agree |
nuvo
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
21 mins
I love (you) passionately with my whole heart
This is more an interpretation than a literal translation. "You" is not literally there - either it is to be understood, or the context would make it clear who is loved.
Aku = I
sangat = very
ingin = wish/passion (so it could be "I very much want to love ... but probably isn´t)
mencintai = love (verb)
-nya = suffix of relation - in context this would make clear who is loved
dengan = with
setulus - is a compound of se- = one/whole and tulus = honest, genuine, pure
hatiku - hati = heart + -ku = my
This is what Indonesian is like! :-)
These are components which assemble to a meaning which can be expressed in English with something like my proposed sentence.
:-)
Aku = I
sangat = very
ingin = wish/passion (so it could be "I very much want to love ... but probably isn´t)
mencintai = love (verb)
-nya = suffix of relation - in context this would make clear who is loved
dengan = with
setulus - is a compound of se- = one/whole and tulus = honest, genuine, pure
hatiku - hati = heart + -ku = my
This is what Indonesian is like! :-)
These are components which assemble to a meaning which can be expressed in English with something like my proposed sentence.
:-)
Peer comment(s):
neutral |
R.J.Chadwick (X)
: "ingin" (want/wish to) needs to be in there somewhere.
25 mins
|
it´s in passionately
|
1 day 2 hrs
I long to love him/her/it with all my heart and soul.
I long to love him/her/it with all my heart and soul.
with all my heart/all my being/my whole heart and mind.
Amin.
with all my heart/all my being/my whole heart and mind.
Amin.
Discussion