Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
messi in crisi dalla patologia mentale.
English translation:
who are undergoing a mental health crisis
Added to glossary by
Lara Barnett
May 3, 2019 23:12
5 yrs ago
Italian term
messi in crisi dalla patologia mentale.
Italian to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
psychotherapy studies
I need a good way of saying this, and I am also unsure which word (or phrase) "messi" is qualifying.
La psicoterapia è un dialogo che ha un metodo e il suo scopo è riattivare il dialogo della persona con se stessa e con le altre persone, messi in crisi dalla patologia mentale.
La psicoterapia è un dialogo che ha un metodo e il suo scopo è riattivare il dialogo della persona con se stessa e con le altre persone, messi in crisi dalla patologia mentale.
Proposed translations
(English)
4 | who are undergoing a mental health crisis | Barbara Cochran, MFA |
4 | who are plagued by a mental health condition | Lisa Jane |
Change log
May 4, 2019 10:42: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Medical"
Proposed translations
24 mins
Selected
who are undergoing a mental health crisis
Or "suffering from a mental health crisis".
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
who are plagued by a mental health condition
If you don't want the literal "to be thrown into crisis" which does exist but is uncommon in this psychological context, something like afflicted by, tormented by or even plagued by would render the psychological confusion that mettere in crisi implies. Although suffering from would also work I feel it's too bland for the Italian expression and this aspect of confusion is missing
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: Don't believe that "plagued" would be used for these kinds of text-booky passages.
16 hrs
|
Maybe affected or afflicted by would work better
|
Something went wrong...