Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
prodotto di filiera
English translation:
guaranteed origin/producer guaranteed product
Added to glossary by
Cate
May 15, 2002 16:01
22 yrs ago
4 viewers *
Italian term
mortadella di filiera affettata
Italian to English
Other
Schede di prodotto per un sito web. Alimentare. Filiera come produciotn line, industry, chain etc. mi è chiaro (ho anche consultato il glossario), ma nel titolo abbinato al prodotto vuole forse indicare qualcosa come controllato, più sicuro. Il sito parla della loro produzione di fileria controllata per garantire un prodotto di alta qualità al consumatore, etc...
Any ideas per filiera nel titolo?
Any ideas per filiera nel titolo?
Proposed translations
(English)
3 +1 | guaranteed origin | Anna Beria |
4 +1 | sliced Italian mortadella | gmel117608 |
4 | sliced guaranteed origin mortadella | ogdc |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
guaranteed origin
This expression in used of course to translate "origine garantita" especially in relation to wines, but if you do a Google search you will find that it is also used for countless other products (butter, cheese...). Since the mortadella in question (as far as I know) does not attract "doc" cerficates in the same way was wine, using the expression in this context would simply mean that the meat from which the mortadella is made can be tracked down to its producer.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 23:21:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I went to the supermarket after posting this and in the delicatessen cabinet I saw some produce with the \"farm assured\" mark on it. This is quite common in UK and from a legal standpoint it does not mean anything: it is not \"organic\", it is not \"GMO free\", it is not \"free range\", but it does convey the idea that the product is somehow better quality, more genuine than others. It is purely a marketing device, which seems to me to be the case for \"di filiera\" .
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 23:21:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I went to the supermarket after posting this and in the delicatessen cabinet I saw some produce with the \"farm assured\" mark on it. This is quite common in UK and from a legal standpoint it does not mean anything: it is not \"organic\", it is not \"GMO free\", it is not \"free range\", but it does convey the idea that the product is somehow better quality, more genuine than others. It is purely a marketing device, which seems to me to be the case for \"di filiera\" .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I think this is exactly what the text means.
Thank you."
2 hrs
sliced guaranteed origin mortadella
I WOULD NOT TRANSLATE MORTADELLA, AFTER ALL NO ONE HAS EVER TRANSLATED SALAME
+1
3 hrs
sliced Italian mortadella
or: sliced original Italian mortadella
(this option is a bit too long)
Genuine origin is an expression not commonly used in the UK. It sounds odd.
With regards to one of the previous comments, I would like to add:
salame is written "salami" in English.
2- In the past mortadella has been translated. Usually referring to an inferior product. In the US mortadella was also called Bologna a term which, subsequently, was misspelled in balloni (I believe). Obviously the US local mortadella bear no resemblance to the original product.
Nowdays , the American expression "a lot of balloni" (perchè le mortadelle possono anche essere molto grosse) means "a lot of rubbish", "a lot of nonsense".
Anyway, according to the Picchi: Grande Dizionario IT <=> Ing, Hoepli, 2001:
mortadella
nf (alim) polony, polony sausage, Bologna sausage.
However,personally since the Italian food has now gained high status in the UK, I would not translate the word mortadella. The Beretta company sells its Mortadella in the Tesco supermakets, simply as " Sliced Mortadella"
Kind regards,
Giuseppe (Melecci)
(this option is a bit too long)
Genuine origin is an expression not commonly used in the UK. It sounds odd.
With regards to one of the previous comments, I would like to add:
salame is written "salami" in English.
2- In the past mortadella has been translated. Usually referring to an inferior product. In the US mortadella was also called Bologna a term which, subsequently, was misspelled in balloni (I believe). Obviously the US local mortadella bear no resemblance to the original product.
Nowdays , the American expression "a lot of balloni" (perchè le mortadelle possono anche essere molto grosse) means "a lot of rubbish", "a lot of nonsense".
Anyway, according to the Picchi: Grande Dizionario IT <=> Ing, Hoepli, 2001:
mortadella
nf (alim) polony, polony sausage, Bologna sausage.
However,personally since the Italian food has now gained high status in the UK, I would not translate the word mortadella. The Beretta company sells its Mortadella in the Tesco supermakets, simply as " Sliced Mortadella"
Kind regards,
Giuseppe (Melecci)
Peer comment(s):
agree |
Edward Potter
: I might add that it is often spelled "baloney" when used in the colloquial context.
1288 days
|
Something went wrong...