Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lo sbandamento del pontile/ portare il pontile in bando
French translation:
Inclinaison latérale du ponton/ conduire le ponton à la dérive
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Feb 23, 2008 17:17
16 yrs ago
Italian term
lo sbandamento del pontile/ portare il pontile in bando
Italian to French
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Perizia tecnica effettuata da ingegnere giurato
Come sopra già evidenziato, il caso di scorrimento delle funi è stato generalizzato ed almeno in cinque casi verificato direttamente dal sottoscritto. Se gli ormeggi di sopraflutto mollano, gli ormeggi di sottoflutto concorrono allo spostamento orizzontale ed allo *sbandamento del pontile.*
E' sufficiente comprendere come sono ormeggiati i pontili a Marinara per conoscere il motivo - e non certo "il segreto" - che *ha portato l'intero pontile in bando.*
Gîte du ponton? Inclinaison latérale du ponton?
+ ....? (on parle bien de "bande" pour "bando", mais comment tourner l'expression "portare in bando"?
Merci infiniment pour votre aide.
E' sufficiente comprendere come sono ormeggiati i pontili a Marinara per conoscere il motivo - e non certo "il segreto" - che *ha portato l'intero pontile in bando.*
Gîte du ponton? Inclinaison latérale du ponton?
+ ....? (on parle bien de "bande" pour "bando", mais comment tourner l'expression "portare in bando"?
Merci infiniment pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 +1 | Inclinaison latérale du ponton | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
Inclinaison latérale du ponton
io direi così, ma anche Gîte, non è sbagliato visto che indica proprio uno sbandamento laterale
Note from asker:
Sì, ma come tradurre "portare il pontile in bando"? Grazie. |
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: je suis d'accord aussi pour ta 2e explication, "In bando Mollare lasciando la cima o il cavo completamente libero di scorrere."
5 hrs
|
Merci Agnès!
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Giuliana per la conferma della prima espressione. Per la seconda, ho pensato a "dérive" per "in bando". Il termine tornava spesso e sembra che "à la dérive" renda bene l'idea."
Discussion