13:49 Jan 13, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | jeder Bereicherungsabsicht |
| ||
3 | frei von jeglicher Auflage und mit Schenkungsabsicht |
|
jeder Bereicherungsabsicht Explanation: animus donandi ist schon der Schenkungswille, aber im Kontext ist wohl die Bereichungsabsicht gemeint (sonst gibt das keinen Sinn) ... siehe google-Treffer animus donandi + Bereicherungsabsicht intento e spirito denke ich ist "doppelt gemoppelt" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frei von jeglicher Auflage und mit Schenkungsabsicht Explanation: >>>Lo spirito di liberalità (animus donandi) è, secondo la dottrina maggioritaria, la causa del contratto, la quale, anche per la donazione, va distinta dai motivi, i quali, per regola generale, restano al di fuori della convenzione<<< "con esplicita esclusione" bezieht sich wohl nur auf "di ogni intento" und nicht auf "spirito di liberalità" - anders bleibt es unverstàndlich... -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-01-14 11:22:19 GMT) -------------------------------------------------- also: CON esplicita esclusione di ogni intento ... E .... (con) spirito di liberalità - so ergibt sich ein Sinn... Reference: http://www.cahiers.org/new/htm/articoli/cataudella_donazione... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.