06:33 Mar 22, 2002 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bettina Thiel Germany Local time: 22:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | siehe unten |
| ||
4 | siehe unten |
|
siehe unten Explanation: Canna di fucile heißt auf deutsch Gewehrlauf, als Farbe wäre es also ...(ich wage nicht es auszusprechen)...gewehrlaufgrau. Das hört sich aber entsetzlich an und habe ich noch nie gehört! Ich weiß nicht, worum es in dem Text geht; könnte man nicht "anthrazitgrau" sagen? Ciao Lalita |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: Hast Du eine RAL-Nummer? Dann hilft vielleicht dieser Link, er enthält die offiziellen Farbbezeichnungen der RAL-Farben: http://www.ral-colours.de/deutsch/fs2main.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|