Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Graeci, qui iam decem annos Troiam obsidebant, domum regredi valde cupiebant.
English translation:
The Greeks, who had been besieging Troy for already 10 years, strongly wished to go back to...
Added to glossary by
Flavio Ferri-Benedetti
Jan 6, 2003 00:05
21 yrs ago
Latin term
Graeci, qui iam decem annos Troiam obsidebant, domum regredi valde cupiebant.
Non-PRO
Latin to English
Tech/Engineering
from THE TROJAN HORSE
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
The Greeks, who had been besieging Troy for already 10 years, strongly wished to go back to...
...their home.
The Trojan Horse? You mean the Iliad?
Flavio
The Trojan Horse? You mean the Iliad?
Flavio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 day 13 mins
The Greeks, who had for many years now been besieging Troy, were greatly yearning to return home.
Expressions like 'iam decem annos', 'iam multos annos', 'iam diu', 'iam dudum', 'iam pridem', etc., when used with an imperfect tense, indicate that the imperfect denotes an action continuing in the past but begun at some previous time.
By the same token, the present tense, when used with the same or similar expressions of duration of time, denotes anction continuing in the present, but begun in the past.
By the same token, the present tense, when used with the same or similar expressions of duration of time, denotes anction continuing in the present, but begun in the past.
Something went wrong...