Glossary entry

Latin term or phrase:

Graeci, qui iam decem annos Troiam obsidebant, domum regredi valde cupiebant.

English translation:

The Greeks, who had been besieging Troy for already 10 years, strongly wished to go back to...

Added to glossary by Flavio Ferri-Benedetti
Jan 6, 2003 00:05
21 yrs ago
Latin term

Graeci, qui iam decem annos Troiam obsidebant, domum regredi valde cupiebant.

Non-PRO Latin to English Tech/Engineering
from THE TROJAN HORSE

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

The Greeks, who had been besieging Troy for already 10 years, strongly wished to go back to...

...their home.

The Trojan Horse? You mean the Iliad?

Flavio
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi : I didn't know they translated the Iliad's title ;-)
57 mins
Incredibile :)
agree Eva Blanar
11 hrs
agree Chris Rowson (X) : "... who had already been ..." Maybe "The Trojan Horse" is an extract - you couldn´t use this for the whole tale.
11 hrs
agree Egmont
54 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 day 13 mins

The Greeks, who had for many years now been besieging Troy, were greatly yearning to return home.

Expressions like 'iam decem annos', 'iam multos annos', 'iam diu', 'iam dudum', 'iam pridem', etc., when used with an imperfect tense, indicate that the imperfect denotes an action continuing in the past but begun at some previous time.

By the same token, the present tense, when used with the same or similar expressions of duration of time, denotes anction continuing in the present, but begun in the past.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search