Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
QUOMODO CREDO EST VERITAS MEAS
English translation:
[Bad Latin!] How I believe is my truth.
Added to glossary by
David Wigtil
Jun 7, 2002 12:04
22 yrs ago
Latin term
QUOMODO CREDO EST VERITAS MEAS
Non-PRO
Latin to English
Other
I NEED TO KNOW WHAT THIS MEANS IN ENGLISH.. THANK YOU
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
[Bad Latin!] How I believe is my truth.
Your request was written in very bad Latin! The correct form would have to be, QUOMODO CREDAM EST VERITAS MEA.
- The word "credam" (subjunctive verb) is required in this indirect-question structure.
- The word "mea" (nominative adjective) is required to modify the nominative feminine noun "veritas".
These are standard, universally applied grammatical items in Latin.
--Loquamur
- The word "credam" (subjunctive verb) is required in this indirect-question structure.
- The word "mea" (nominative adjective) is required to modify the nominative feminine noun "veritas".
These are standard, universally applied grammatical items in Latin.
--Loquamur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
9 mins
What (=the way) I believe is my truth
JK
Peer comment(s):
neutral |
David Wigtil
: "Quomodo" specifies the manner of the belief, not its content. You'd never make such a switch, say, with the verb "to drive". That makes "the way" correct, but "what" incorrect.
24 mins
|
That's what I meant by "(=the way)"
|
-1
28 mins
My belief is my truth
I tend to "adjust" the literal translation to character of English. So, I would put it this way.
Regards!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 12:35:55 (GMT)
--------------------------------------------------
And, yes, as my colleague said - not quite proper Latin.
Regards!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 12:35:55 (GMT)
--------------------------------------------------
And, yes, as my colleague said - not quite proper Latin.
Peer comment(s):
disagree |
David Wigtil
: "Quomodo" specifies the manner of the belief, not its content. You'd never make such a switch, say, with the verb "to drive".
3 mins
|
Have you read my explanation?
|
-1
29 mins
I believe in my honesty / I believe in my truth
quomodo = in what, as what
credo = rely, believe, trust
veritas = honesty, truth
now put it all together, depending on the further context, and you get an answer likely to be according to one of my 2 proposals above.
credo = rely, believe, trust
veritas = honesty, truth
now put it all together, depending on the further context, and you get an answer likely to be according to one of my 2 proposals above.
Peer comment(s):
disagree |
David Wigtil
: (Again...) "Quomodo" specifies the manner of the belief, not its content. You'd never make such a switch, say, with the verb "to drive".
3 mins
|
4 hrs
Whichever way I (choose to) believe, that's my truth
Now, my translation is not literal in the sense of word by word.
A word by word would be
the way in which (quomodo)
I believe (credo)
is (nothing in Latin)
my (mea)
veritas (truth).
paola
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 17:12:36 (GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I don\'t think that \"quomodo credo\" is an indirect question. And the indicative is found after \"quomodo\" when it means \"whichever way\"
p l m
A word by word would be
the way in which (quomodo)
I believe (credo)
is (nothing in Latin)
my (mea)
veritas (truth).
paola
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 17:12:36 (GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I don\'t think that \"quomodo credo\" is an indirect question. And the indicative is found after \"quomodo\" when it means \"whichever way\"
p l m
Something went wrong...