Glossary entry

Polish term or phrase:

radiostacje UKF i KF

English translation:

VHF / HF transceivers

Added to glossary by inmb
Jan 30, 2009 11:23
15 yrs ago
3 viewers *
Polish term

radiostacje UKF i KF

Polish to English Tech/Engineering Military / Defense communication
Wszystkie operacje na danych są zoptymalizowane z uwzględnieniem ograniczeń wnoszonych przez możliwości transmisyjne radiostacji UKF i KF
Proposed translations (English)
3 +1 ultra-short and shortwave transceivers

Discussion

Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2009:
tactical radio możliwe jest również "tactical radio" - np. http://at-communication.com/upload/File/Q-MAC_Dealer_Catalog... ,
ale to już zależy od szerszego kontekstu u pytacza i poglądu producenta na różnice w znaczeniach między "transceiver" a "tactical radio".
inmb (asker) Jan 30, 2009:
dziękuję Bardzo dziękuję za tak wyczerpującą informację.
Joanna Rączka Jan 30, 2009:
nie tylko militarne Określenia VHF i HF są ogólnie przyjęte w radiokomunikacji, nie tylko wojskowej, również w cywilu. "Ultra-short wave", czy "short wave" praktycznie nie są stosowane i jeśli nawet będą zrozumiałe, to w najlepszym razie będą odebrane jako dziwne. Natomiast radio station nie oznacza wyłącznie rozgłośni radiowej, ale właśnie stację nadawczo-odbiorczą, oczywiście wyposażoną w transciver czyli urządzenie nadawczo odbiorcze. Transceiver jest określeniem czysto technicznym, radio station jest określeniem bardziej prawnym (sygnał wywoławczy jest przypisany do stacji), jest stosowane na przykład w licencjach radiowych. Jedna stacja może mieć kilka urządzeń nadawczo-odbiorczych, ale prawnie jest to ciągle jedna stacja (ma jedną licencję, do której wpisane są wszystkie nadajniko-odbiorniki). Miałam taką sytuację na jachcie, gdzie oprócz zwykłej UKF-ki miałam radio SSB (HF/MF). Niezależnie od tego którego urządzenia używałam, miałam ten sam call sign (sygnał wywoławczy), a więc oba urządzenia wchodziły w skład jednej stacji.

Więcej info na stronie International Telecommunication Union http://www.itu.int/publ/R-TER-DB/en

Po polsku to trochę false friend - na urządzenie nadawczo-odbiorcze (transceiver) zwykle mówi się radiostacja, a radio station, to stacja radiowa (mniejsza lub większa, może to być równie dobrze rozgłośnia radiowa, jak i radiotelefon UKF).

W tym kontekście chodzi raczej o urządzenie - więc tranceiver.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

ultra-short and shortwave transceivers

moze tak

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-30 12:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Andrzej ma racje - jesli to militarne to bedzie VHF/HF transceivers tylko
Note from asker:
Dziękuję
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : z zastrzeżeniem: polski UKF na wojskowy angielski tłumaczy się raczej VHF, Very High Frequency. "Ultra short wave(s)" jest mało popularne, raczej tylko w cywilu. Analogicznie KF = HF (High Frequency).
19 mins
absolutnie, dzieki za sprostowanie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "BArdzo wszystkim dziękuję za pomoc i dyskusję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search