министерство сообщенИЙ / министерство сообщениЯ

Russian translation: incorrect form: "министерство сообщений"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:министерство сообщения (ministry of communications, communications ministry)
Selected answer:incorrect form: "министерство сообщений"
Entered by: Valters Feists

15:32 Apr 4, 2004
Russian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / ������������
Russian term or phrase: министерство сообщенИЙ / министерство сообщениЯ
По-моему первая форма неправильная (хотя употребляется часто, смотря по результатам Google)?

"Ministry of CommunicationS"...

Нужно ли всегда писать "министерство сообщения" (мн.ч.)?
Valters Feists
Latvia
Local time: 01:33
Министерство сообщения
Explanation:
Сообщения - как раз ед. ч. в род. падеже, а не множественное.
"Сообщение" здесь выступает как понятие, а не множество различных сообщений. Аналогично: Министерство СВЯЗИ, а не Министерство СВЯЗЕЙ (как звучит!:))
Успехов!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-04-04 15:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Министерство (родительный падеж единственного числа - кого? чего?) сообщения
Selected response from:

_Alena
Ukraine
Local time: 01:33
Grading comment
Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3министерство путей сообщения
Ekaterina Khovanovitch
4 +1Министерство сообщения
_Alena


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
министерство сообщенИЙ / министерство сообщениЯ
министерство путей сообщения


Explanation:
На самом деле это министерство транспорта и дорог, а не массовой коммуникации.

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: Ministry of Transportation
1 hr
  -> Спасибо, Владимир

agree  Alexandra Tussing
10 hrs

agree  Nikolai Muraviev: Министерство путей сообщениЯ. Такое есть в РФ. А министерства сообщений (в смысе messages) нет такого! (Министерство путей сообщения сообщает: все путём!)
15 hrs
  -> Спасибо. Я нашла в Интернете много министерств сообщений и сообщения (речь шла про другие страны), но думаю, что это неудачный перевод.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
министерство сообщенИЙ / министерство сообщениЯ
Министерство сообщения


Explanation:
Сообщения - как раз ед. ч. в род. падеже, а не множественное.
"Сообщение" здесь выступает как понятие, а не множество различных сообщений. Аналогично: Министерство СВЯЗИ, а не Министерство СВЯЗЕЙ (как звучит!:))
Успехов!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-04-04 15:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Министерство (родительный падеж единственного числа - кого? чего?) сообщения

_Alena
Ukraine
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
10 hrs

neutral  Nikolai Muraviev: только "путей сообщения", не "мин-во сообщения"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search