Glossary entry

Russian term or phrase:

поглощение и нефтегазовое проявление скважины

English translation:

Lost circulation followed by a kick (uncontrolled shows)

Added to glossary by Nathan Williams
Sep 5, 2008 00:00
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term

поглощение и нефтегазовое проявление скважины

Russian to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
Уважаемые коллеги, спасибо за готовность помочь!

Вот вся фраза, с сайта страховой компании:

"Страховой случай произошел на скважине ЖМА-Е4Х, в результате поглощения и последующего нефтегазового проявления скважины."

Что имеется ввиду под "поглощением и нефтегазовым проявлением" скважины? Скважина впитала нефтегазовые вещества, потом начала его издавать?

Пока перевожу так:

"The incident occurred at well ZhMA-E4X, due to the absorption and subsequent emission of oil and gas by the well."

Еще раз заранее спасибо!

Discussion

Nico Rhodionoff Sep 5, 2008:
Поглощение Мы видим разные подходы к переводу термина "поглощение". В частности, предлагается переводить как "adsorption". Такое предложение свидетельствует о незнании элементарных процессов, связанных с бурением и попыткой "перевода без понимания".

Суть поглощения (lost circulation, formation losses etc.) заключается не в том, что промывочная жидкость "впитывается" в породу (этот процесс называется у буровиков фильтрацией и не сопоставим с поглощением по теряемому объему). На то этот процесс и называется lost circulation, что вы насос включили, в скважину раствор поступает, а из нее выходит меньше или не выходит совсем (lost circulation - это потери раствора в динамике), а бывает так, что насосы не работают, а уровень раствора в скважине начинает снижаться (losses to formation - потери в статике).

Причины и того и другого осложнения в самом общем случае связаны с излишне высокой плотностью БР (в статике) или с неправильно подобранной гидравлической программой в динамике (учитывающей тучу разных характеристик). В результате ошибки по плотности или гидравлике возникает повреждение пласта, его гидроразрыв.

В образовавшуюся трещину и начинает убегать наш раствор. Это и есть поглощение.

Если скважина заполнена не до устья, давление столба раствора может оказаться недостаточным для компенсации пластового давления, тогда флюид из пласта начинает поступать в скважину и пытаться подняться на устье - это и есть проявление, возникшее из-за поглощения, очень популярный сценарий...
Nico Rhodionoff Sep 5, 2008:
НГВП The most common (as you write) "Russian bureaucratic way to say "blowout"" is НГВП - нефтегазоводопроявление.
Nico Rhodionoff Sep 5, 2008:
sorry, my message is too long to fit here, please see my post in "Discussion"
Nico Rhodionoff Sep 5, 2008:
ckicks and blow outs Please conceder difference between kick and blow out.
Every blow out is a kick, but not every kick is a blow out. If hydrostatic pressure of mud does not compensate formation pressure, “the well comes to see us” as drilling hands say. By closing BOP, circulating drilling fluid and increasing mud weight we can fight the kick and control the well. If for any reason we are not able to control the well, we face uncontrolled blow out causing serious consequences such as fire, destruction of drilling rig, injuries etc.
Kick is a normal and routine situation while drilling, blow out is a rare disaster. In Russian original there is nothing about “uncontrolled flow of fluid” so most probably it is not the blow out.
However “Страховой случай произошел на скважине, в результате поглощения и последующего нефтегазового проявления скважины”. If it is an ordinary kick, there is nothing we can connect with insurance issues – just close BOP and circulate the kick out. So I suspect, there was a blow out. It is better to contact the author to clarify what happened – a kick or a blow out. A normal lick does not cause any legal, insurance etc. consequences.
Nico Rhodionoff Sep 5, 2008:
Please conceder difference between kick and blow out.
Every blow out is a kick, but not every kick is a blow out. If hydrostatic pressure of mud does not compensate formation pressure, “the well comes to see us” as drilling hands say. By closing BOP, cir
Aleksey Chervinskiy Sep 5, 2008:
I think this is поглощение - the loss of drilling fluids to a formation

And нефтегазовое проявление - is a Russian bureaucratic way to say "blowout"
Aleksey Chervinskiy Sep 5, 2008:
"A kick can be the result of improper mud density control, an unexpected overpressured (shallow) gas pocket, or may be a result of the loss of drilling fluids to a formation called a thief zone."
I think this is поглощение - he loss of drilling fluids to
Aleksey Chervinskiy Sep 5, 2008:
Nathan, you are welcome, like I said, take what i wrote with some caution, take multitran with caution in this matter as well.
Please read here: http://en.wikipedia.org/wiki/Blowout_(well_drilling)
Nathan Williams (asker) Sep 5, 2008:
Thanks, Aleksey! Now I just need to figure out how to say it properly in context. So far I've changed "emission" to "showing", Multitran's version in this context.
Aleksey Chervinskiy Sep 5, 2008:
Sounds like the circulation was lost and then the well blew out. But wait, till the specialists show up. It's been a awhile since I worked in this field.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Lost circulation followed by a kick (uncontrolled shows)

As Aleksey Chervinskiy has already noted so I would almost completely agree with him apart from translating "проявление" as "blowout". Since the exact translation of "blowout" into Russian is "открытый фонтан" which is a bit different in many terms from "проявление".
Peer comment(s):

agree Nico Rhodionoff : 100% correct! After a dramatic loss of DF to formation the hydrostatic pressure of mud column can not compensate formation pressure - a typical scenario causing kicks and blow outs. However not every kick caused by fluid loss causes blow out, thanks Lord!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Валерий!"
1 hr

fluid loss and uncontrolled flow of fluids from the well

fluid loss and subsequent uncontrolled fluid flow/blowout from the well
Something went wrong...

Reference comments

54 mins
Reference:

Мне кажется, что вы неверный термин используете для перевода "поглощения". следует использовать "adsorption". Нельзя путать с "absorption". Перевод термина можно поcмотреть здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adsorption Разница объясняется здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Adsorption
Note from asker:
Спасибо, etravers! Так и напишу.
Peer comments on this reference comment:

disagree Valery Afanasiev : Поглощение в скважине - loss of circulation. Проявление - kick или show.
3 hrs
disagree Nico Rhodionoff : adsorption - это дословный перевод, не имеющий отношения к обсуждаемому осложнению. Lost circulation или losses to formation - это стандартные и принятые в буровицком обиходе выражения. Мультитран и Вики для переводчика, все равно что помойка для повара.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search