Jan 17, 2008 15:47
16 yrs ago
Russian term
эксклюзивность
Russian to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Эксклюзивность: компания «XXX» будет действовать исключительно в интересах фирмы «YYY» касательно сбыта их ассортимента материалов и оборудования на территории Украины и России.
Приходит на ум "Gebietsschutz". Но он меня немного смущает в данно прдложении, т.к. оно сформулировано как будто так, что ХХХ ОБЯЗУЕТСЯ распространять только продукцию компании YYY, а не так, что XXX НАДЕЛЯЕТСЯ ЭКСКЛЮЗИВНЫМ ПРАВОМ распространять продукцию компании YYY.
Т.е., так ка написано, звучит, как будто это скорее обязательство для ХХХ, чем право.
А "Gebietsschutz" я понимаю как право - не как обязательство.
Может быть, предложение на русском просто построено немного неудачно?
Приходит на ум "Gebietsschutz". Но он меня немного смущает в данно прдложении, т.к. оно сформулировано как будто так, что ХХХ ОБЯЗУЕТСЯ распространять только продукцию компании YYY, а не так, что XXX НАДЕЛЯЕТСЯ ЭКСКЛЮЗИВНЫМ ПРАВОМ распространять продукцию компании YYY.
Т.е., так ка написано, звучит, как будто это скорее обязательство для ХХХ, чем право.
А "Gebietsschutz" я понимаю как право - не как обязательство.
Может быть, предложение на русском просто построено немного неудачно?
Proposed translations
(German)
5 +2 | см. ниже | Nadiya Kyrylenko |
4 | Ausschließlichkeitsklausel | Anastasiya Rusova |
4 | Exklusivrechte | erika rubinstein |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
см. ниже
Это значит, что фирма Х будет продавать товар только фирмы Y и только на определённой территории.
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2008-01-17 15:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht eher so "ausschließliche Verkaufsrechte"
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2008-01-17 15:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
В общем, не станет эта фирма ни приторговывать продукцией конкурентов, ни выходить на чужие рынки.
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2008-01-17 15:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht eher so "ausschließliche Verkaufsrechte"
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2008-01-17 15:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
В общем, не станет эта фирма ни приторговывать продукцией конкурентов, ни выходить на чужие рынки.
Peer comment(s):
agree |
Alla Tulina (X)
: ausschliessliche Vertriebsrechte
30 mins
|
Danke, Alla!
|
|
agree |
KARIN ISBELL
13 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
48 mins
Ausschließlichkeitsklausel
Пояснение в ссылке
Reference:
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/ausschliesslichkeitsklausel/ausschliesslichkeitsklausel.htm
4 hrs
Exklusivrechte
...
Discussion
Это не Gebietsschutz.
Хотя формулировка действительно странная, Вы правы, - больше похоже на обязательство. Но имеется ввиду именно эксклюзивное право дистрибьюц
Это не Gebietsschutz.
Хотя формулировка действительно странная, Вы правы, - больше похоже на обязательство.