Aug 1, 2006 06:52
17 yrs ago
22 viewers *
español term

Se tenga por presentado

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: (general) Escrito judicial
Una fórmula muy común en los países hispanohablantes, ¿cómo se traduciría "exactamente eso" al alemán?
Un ejemplo de texto (ya de paso, cuando dice "se tenga por evacuado" y "se dé por ultimado" también me interesa saber cómo se expresan en alemán):

"Por todo lo expuesto, el abajo firmante SOLICITA:
"Se tenga por presentado el presente escrito, así como los documentos que al mismo acompañan, y en virtud de lo contenido en los mismos, se tenga por evacuado el trámite de petición de información cursado por esta Dependencia, y asimismo, se dé por ultimado el tránsito de mercadería, en la medida en que queda suficientemente claro que dicho tránsito ha llegado correctamente a destino, y si no se ha dado a la mercancía amparada por el mismo destino aduanero, ha sido por un error de la aduana receptora..."

Proposed translations

3 días 4 horas
Selected

als eingereicht zu erachten

tener por = erachten als (jur.)
Das Gericht wird gebeten, .... als eingereicht zu erachten.
Ob es dann "gilt", im Sinne von "als zulässig erachtet wird", entscheidet das Gericht anschließend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, eso es"
+2
1 hora

als eingereicht gelten

¡Hola!

Mi propuesta: "der Unterzeichnende beantragt, dass dieses Schreiben als eingereicht gilt".

No sé qué pensarán los alemanes.
¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Christine Merz : Ich stimme dir zu, Isabel. Die anderen Ausdrücke: im Sinne von "Es wird als beendet angesehen." "Der Vorgang ist abgeschlossen".
9 minutos
Vielen Dank, Christine!
agree Jupp
23 horas
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search