Glossary entry

Spanish term or phrase:

asentamiento operativo

German translation:

Geschäftssitz

Added to glossary by Marta Riosalido
Oct 15, 2019 08:12
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

asentamiento operativo

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Contexto:

XXX realiza su actividad en España, y comercializa, por medio de un entramado implantado y asentado de manera estable en nuestro país, de modo que aunque haya intentado ocultar su existencia y operativa en España, la realidad es que utiliza un complejo entramado empresarial que constituye un asentamiento operativo lo bastante sustancial y significativo como para considerar que se actúa en territorio español con plena coherencia geográfica y comercial, y con un significativo grado de permanencia en el tiempo”

Muchas gracias
Proposed translations (German)
4 Geschäftssitz
3 Firmenzentrale

Discussion

Katja Schoone Oct 16, 2019:
@ Martin Ja, dafür hast du mit ....sitz natürlich recht. Mich hat es auch gestört, konnte aber nicht sagen warum, erst durch deine Erklärung, aber deshalb hatte ich die "Geschäftstätigkeit" nachgeschoben.
Marta Riosalido (asker) Oct 16, 2019:
Yo creo que tanto Katja como Martin tienen razón. Lo que esta empresa hacía era aparentar que desarrollaba sus actividades en otro país para no tener que tributar en España, a pesar de que era en España donde efectivamente actuaba. Así que Geschäftstätigkeit, que no implica que la empresa tenga allí su Gesellschaftssitz. Muchas gracias.
Martin Kreutzer Oct 16, 2019:
@ Katja Korrekt. Habe deine zweite Antwort übersehen und mich auf Sitz gestürzt. Ich glaube, hier ist Geschäftstätigkeit korrekt (siehe meine zweite Lösung). Ziehe meine Antwort zurück. Sorry! War ein Schnellschuss!
Katja Schoone Oct 16, 2019:
@ Martin Das widerspricht meiner Interpretation "Geschäftstätigkeit" nicht.
Martin Kreutzer Oct 16, 2019:
Nochmals: Der Satz besagt: ...utilizaun complejo entramado que constituye un asentamiento operativo...
Also sinngemäß: Benutzt ein komplexes Gebilde aus mehreren Unternehmen. Und dieses komplexe Gebilde stellt was dar? "un sentamiento operativo", das genügend Substanz und Bedeutung hat, um zur Ansicht zu kommen, dass das Unternehmen Geschäfte auf spanischen Territorium abwickelt. Also: das Gegenteil eines klar erkennbaren Unternehmenssitzes bzw. Betriebsstätte. Hier wird argumentiert, dass das Unternehmen trotz seiner Bemühungen, den Eindruck zu erwecken, dass es nicht in Spanien Tätig ist, sehr wohl in Spanien tätig ist. Ein Unternehmen mit offiziellem Sitz bzw. Betriebsstätte in Spanien braucht ja wohl nichts mehr zu verschleiern.
Daniel Gebauer Oct 16, 2019:
Für hört sich das eher Unspanisch an so wie eine holprige Übersetzung für Betriebsstätte (operativo = Betrieb, asentamiento = Stätte). Für die Übersetzung käme es auch noch drauf an, ob das Zielpublikum eher im Finanzamt vermutet wird oder ob es im arbeitsrechtlichen Sinne gemeint ist oder im Registerrecht oder oder oder ...
Martin Kreutzer Oct 15, 2019:
Worum geht's? [...]un complejo entramado empresarial que constituye un asentamiento operativo lo bastante sustancial y significativo [...]
Der Autor meint also, dass trotz einer komplexen Struktur von mehreren miteinander verbundenen Unternehmen ein(e) ausreichende(r,s) "asentamiento" vorliegt. Das Unternehmen hat offensichtlich versucht, seine Geschäftstätigkeit in Spanien zu verschleiern, das heißt also ganz klar, dass es keinen Sitz in Spanien hat. Aber, gemäß dem Autor macht es Geschäfte in Spanien. Vielleicht wäre hier besser Geschäftstätigkeit. Werde es als zweite Möglichkeit vorschlagen.

Proposed translations

45 mins
Selected

Geschäftssitz

oder freier: Geschäftstätigkeit
Peer comment(s):

disagree Martin Kreutzer : Nach deutschem Recht liegt zivilrechtlich der Sitz einer juristischen Person gemäß § 24 BGB am Sitz der Verwaltung des Vereins, der Gemeinschaft oder der Gesellschaft. Hier wird aber von einem "entramado empresarial" als "asentamiento" gesprochen.
2 hrs
Danke für deine Meinung.Habe deshalb ja auch noch "Geschäftstätigkeit" nachgeschoben.
agree Daniel Gebauer : würde dem zustimmen, aber das ist kein geläufiges Spanisch im AT
22 hrs
Danke, ja, liest sich komisch
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Katja"
3 days 6 hrs

Firmenzentrale

vielleicht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search