Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
asentamiento operativo
German translation:
Geschäftssitz
Added to glossary by
Marta Riosalido
Oct 15, 2019 08:12
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
asentamiento operativo
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Contexto:
XXX realiza su actividad en España, y comercializa, por medio de un entramado implantado y asentado de manera estable en nuestro país, de modo que aunque haya intentado ocultar su existencia y operativa en España, la realidad es que utiliza un complejo entramado empresarial que constituye un asentamiento operativo lo bastante sustancial y significativo como para considerar que se actúa en territorio español con plena coherencia geográfica y comercial, y con un significativo grado de permanencia en el tiempo”
Muchas gracias
XXX realiza su actividad en España, y comercializa, por medio de un entramado implantado y asentado de manera estable en nuestro país, de modo que aunque haya intentado ocultar su existencia y operativa en España, la realidad es que utiliza un complejo entramado empresarial que constituye un asentamiento operativo lo bastante sustancial y significativo como para considerar que se actúa en territorio español con plena coherencia geográfica y comercial, y con un significativo grado de permanencia en el tiempo”
Muchas gracias
Proposed translations
(German)
4 | Geschäftssitz | Katja Schoone |
3 | Firmenzentrale | OK-Trans |
Proposed translations
45 mins
Selected
Geschäftssitz
oder freier: Geschäftstätigkeit
Peer comment(s):
disagree |
Martin Kreutzer
: Nach deutschem Recht liegt zivilrechtlich der Sitz einer juristischen Person gemäß § 24 BGB am Sitz der Verwaltung des Vereins, der Gemeinschaft oder der Gesellschaft. Hier wird aber von einem "entramado empresarial" als "asentamiento" gesprochen.
2 hrs
|
Danke für deine Meinung.Habe deshalb ja auch noch "Geschäftstätigkeit" nachgeschoben.
|
|
agree |
Daniel Gebauer
: würde dem zustimmen, aber das ist kein geläufiges Spanisch im AT
22 hrs
|
Danke, ja, liest sich komisch
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Katja"
3 days 6 hrs
Firmenzentrale
vielleicht
Discussion
Also sinngemäß: Benutzt ein komplexes Gebilde aus mehreren Unternehmen. Und dieses komplexe Gebilde stellt was dar? "un sentamiento operativo", das genügend Substanz und Bedeutung hat, um zur Ansicht zu kommen, dass das Unternehmen Geschäfte auf spanischen Territorium abwickelt. Also: das Gegenteil eines klar erkennbaren Unternehmenssitzes bzw. Betriebsstätte. Hier wird argumentiert, dass das Unternehmen trotz seiner Bemühungen, den Eindruck zu erwecken, dass es nicht in Spanien Tätig ist, sehr wohl in Spanien tätig ist. Ein Unternehmen mit offiziellem Sitz bzw. Betriebsstätte in Spanien braucht ja wohl nichts mehr zu verschleiern.
Der Autor meint also, dass trotz einer komplexen Struktur von mehreren miteinander verbundenen Unternehmen ein(e) ausreichende(r,s) "asentamiento" vorliegt. Das Unternehmen hat offensichtlich versucht, seine Geschäftstätigkeit in Spanien zu verschleiern, das heißt also ganz klar, dass es keinen Sitz in Spanien hat. Aber, gemäß dem Autor macht es Geschäfte in Spanien. Vielleicht wäre hier besser Geschäftstätigkeit. Werde es als zweite Möglichkeit vorschlagen.