Mar 16, 2007 19:51
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
refiriendo
Spanish to English
Art/Literary
History
Mexico, mining
…hay una grieta que llaman ‘Los cajones’ y arroja constantemente borbollones de agua, proveniente de un río subterráneo que se bifurcaba hacia la vertiente, ***refiriendo la leyenda*** que los chichimecas aprovechaban esta corriente para transmitir órdenes y mensajes a sus hermanos de San Miguel, arrojando pajas o materias colorantes dentro de los ‘cajones’ y éstas salían por la Presa del Chorro de Itzcuinapan, estableciéndose una comunicación muy útil entre ellos, hecho que se puede comprobar en nuestros días
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
says
I'd start a new sentence:
The legend says ....
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-16 19:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
If the legend hasn't been mentioned before this in the text, it would be better to put:
Legend has it (that) ....
The legend says ....
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-16 19:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
If the legend hasn't been mentioned before this in the text, it would be better to put:
Legend has it (that) ....
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
4 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Marsha Way
: This is a good one!
18 hrs
|
Thanks, Marsha!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Cinnamon!"
1 min
telling
telling the legend
+2
2 mins
as the legend tells us
hope this helps Patricia
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-03-16 19:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
or as the legend goes
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-03-16 19:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
or as the legend goes
Note from asker:
Eileen: Thanks so much for your help here. I am going to give the pts to Cinnamon (wish I could split them!) because you both answered at the same time, but she suggested starting a new sentence, which is an important point in making sense of this in English. Thanks all the same! |
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
2 hrs
|
thanks Patricia :-))
|
|
agree |
Mauricio Coitiño
: o simplemente "Legend tells..."
2 days 3 hrs
|
thanks Mauricio
|
+1
3 mins
referring (to the legend)
..
Peer comment(s):
agree |
Beta Cummins
: no doubt!
7 mins
|
Thank you, Beta!
|
|
neutral |
Andy Watkinson
: The "legend" is the subject, not the object.
1 day 22 hrs
|
54 mins
This crack takes its name from the legend...
I interpret it like this but as the gerund is used incorrectly and there is no "a" (the preposition that collocates with "referir") after "refiriendo" there`s ambiguity. Hope this helps, good luck, Erica.
Peer comment(s):
agree |
Swatchka
32 mins
|
disagree |
Marsha Way
: Sorry, but actually in this context, referir does not take the preposition "a". The dictionary gives the example "referir hechos importantes" meaning "to tell of interesting facts"
17 hrs
|
+1
1 hr
legend has it
This is normally the phrase used when referring to a legend....:o)
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Yes, but the sentence needs to be broken with a . or ; instead of the Spanish ,
1 hr
|
9 hrs
according to legend
!
Discussion