Mar 25, 2007 14:49
17 yrs ago
Spanish term

Telecarga

Non-PRO Spanish to English Other IT (Information Technology)
I have to translate "telecarga"into english. Eurodictum tells me it's UPLOAD or UPLOADING but Websters tells me it can be both UPLOADING or DOWNLOADING.

The context is:

Esta función proporcionará la recarga software de los ERO a distancia. Se entiende por recarga la transferencia de las tablas de configuración, funciones de aplicación residentes y funciones de comunicación de mensajes

Proposed translations

13 mins
Selected

remote reloading

The term in the source text is 'recarga' , not 'telecarga'.

Esta función proporcionará la recarga software de los ERO a distancia
-->
This function handles the remote reloading of the ERO software ...

reloading, like recarga (y telecarga) can be in either direction, so the uncertainly of the source text is conserved.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, the text is only to help in the understanding of the word but the title was TELECARGA. Thanks for the translation, I will use your suggestion."
28 mins

Updating

if talking about the renewal of data, it is not important if the load is "up" or "down", es actualizar y punto.
Note from asker:
Thank you, your answer cleared my doubts.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : But the data may not actually be 'renewed' or 'updated', which imply newer versions - it may simply be recovery of existing data (e.g. backup).
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

upload and download

Los protocolos de telecarga pueden ser de subida y bajada
Note from asker:
Gracias, ahora lo pude entender.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search