GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:44 Nov 1, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 18:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | General |
| ||
5 | General Statement |
| ||
2 +1 | category |
|
category Explanation: Si "C. General" se refiere al radar, podría ser "categoría", porque hay radares de distintos tipos y para diferentes propósitos. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2003-11-01 22:54:28 GMT) -------------------------------------------------- PERO si \"C. General\" es el título del contrato, obviamente tendría que ser \"CONVENIO\" o \"CONTRATO\" general. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2003-11-01 22:55:45 GMT) -------------------------------------------------- CLÁUSULA GENERAL es otra posibilidad -if this is the title of an article at the end of the contract. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
General Explanation: "Citizen" General, the C. stands for "Citizen". It is best not to translate it, or to use Mr. or Mrs., etc. when appropriate, which here it is not. Usage in Mexico. Exp. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|