Jul 22, 2000 07:05
24 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

..protesto lo necesario..

Spanish to English Law/Patents
manifiesto bajo protesto de decir la verdad WOULD THESE BE VARIATIONS ON I do solemnly swear/I hereby swear???. ALSO ...fracción (de un Artículo de un Ley) and ....colonia (MEX) (after street, before municipality in an address) residential area/district?
Proposed translations (English)
0 See below:
0 See below:
0 declaro bajo juramento que / declaro solenemente
0 see below

Proposed translations

3 hrs
Selected

See below:

Protesto lo necesario: this a formula, in Mexico, that we lawyers place on documents presented before a judge. Basically, a statement that we acknowledge to conduct the proceedings in accordance with the law and in good faith. This would be similar to saying: "Under oath".

I usually translate "fracción IV del Artículo 5 del Código Civil (example)" as paragraph IV of Article 5 of the Civil Code.

I translate Colonia, used widely in Mexico, I live in Colonia Roma Norte, as Subdivision, since districts usually mean a political voter division.

Best of luck!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In fairness to telef, who was also helpful. Your 'under oath' was definitely useful."
6 mins

See below:

No, 'protesto' I would think, legally speaking, should be something along the lines of "I object" or "objection"as we often hear in a dramatic legal case.

Colonia=lit. colony, but I think you want 'community' or 'suburb.'

Fraccion=part, segment, fraction

again, good luck with these.

dq
Something went wrong...
12 mins

declaro bajo juramento que / declaro solenemente

These are some of the ways of expressing.All the best.
Something went wrong...
19 mins

see below

Manifeisto bajo protesto de decir verdad =
I solemnly declare that
fraction = sub line of the article, section
colonia = enclave, settlement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search