KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

DM control GHC 21 x MTF 1x1

English translation: see note

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:33 Mar 15, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medical report
Spanish term or phrase: DM control GHC 21 x MTF 1x1
This is part of the previous history:

DM = I know is diabetes mellitus
GHC = could be growth hormone concentration?
MTF = I have no idea....

Can you help confirm MTF and GHC? Thanks in advance.
Maria.
Maria
Local time: 03:10
English translation:see note
Explanation:
DM control = diabetes, under control.

MTF = Metformin

I suspect the GHC is really GBC, which is Glibenclamida. in English it's Glibenclamide.

Both are medications for treating diabetes.

SaludoZ!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-15 18:22:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I tend to avoid abbreviations for medications. There's just too much potential for misinterpretation.
Selected response from:

Dr. Jason Faulkner
Local time: 02:10
Grading comment
Muchas gracias, Dr. Faulkner. Would you spell the medications out or leave them with abbreviation in the English version?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3see note
Dr. Jason Faulkner


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
see note


Explanation:
DM control = diabetes, under control.

MTF = Metformin

I suspect the GHC is really GBC, which is Glibenclamida. in English it's Glibenclamide.

Both are medications for treating diabetes.

SaludoZ!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-15 18:22:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I tend to avoid abbreviations for medications. There's just too much potential for misinterpretation.

Dr. Jason Faulkner
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1042
Grading comment
Muchas gracias, Dr. Faulkner. Would you spell the medications out or leave them with abbreviation in the English version?
Notes to answerer
Asker: I am afraid there is not much puntuation. The line prior to this was: NIEGA ALERGICOS. DH control: GHC (could be GBC) 21x MTF 1x1. HAS control metoprolol 1 x 1. IAM y cirugia cardiaca 1996 6 bay pass control AAS150mg 1x1. Isoosrbide 10 mg 1x2. By the way, is it usual in English to abbreviate the medications, should I spell them out in English or leave as abbreviations?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Brown: I tend to agree---well deduced, Mr. Holmes...er Dr. Faulkner!
4 hrs

agree  Rita Tepper: Yes sir, you're right!
8 hrs

agree  Egmont
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search