Glossary entry

Spanish term or phrase:

poner paños fríos

French translation:

calmer la situation

Added to glossary by Sandrine Martins
May 14, 2005 14:21
19 yrs ago
Spanish term

poner paños fríos

Spanish to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Una niña llora desconsoladamente tras el anuncio de la muerte de su tío y su abuela Victoria "intenta poner paños fríos a la situación". Tout simplement "consoler" ou il y a une autre expression possible?
Merci d´avance.
Change log

May 14, 2005 14:35: Sandrine Martins changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): ------ (X), Sandrine Martins

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
13 mins
Spanish term (edited): poner pa�os fr�os
Selected

calmer la situation

Salut Maria,

j'ai eu le même doute que toi, en devant traduire cette expression de l'espagnol vers le portugais (cf. http://www.proz.com/kudoz/912044).

"Consoler" s'enquadre bien ici, mais à ce moment là, tu zapes la fin de la phrase et ne parle pas de "situation". Aussi, je te propose "calmer la situation".

Bonne chance!
Peer comment(s):

agree Emmanuel Sanjuan
2 hrs
agree Taru
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por su ayuda."
+3
9 mins
Spanish term (edited): poner pa�os fr�os

apaiser la situation

:)
Peer comment(s):

agree Emmanuel Sanjuan
2 hrs
Merci!
agree Taru
15 hrs
¡Gracias!
agree Isabelle López T.
1 day 6 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
15 hrs
Spanish term (edited): poner pa�os fr�os

ver posibilidades

Ce sont seulement des idées car je ne trouve pas une expression exacte pour traduire "ponerle paños fríos a la situación"

Refroidir:am. Laisser refroidir qqch. : attendre que les sentiments, les tensions se soient apaisés.
Teniendo en cuenta la definición precedente tal vez se prodría traducir: "... la grand-mère essaie ou tente de refroidir la situation..."
O quizá:
"...la grand-mère tente (essaie) vraiement d'apporter du réconfort à la situation..."
"...tente ou essaie d'alléger la souffrance..."

Espero aportar otro granito de arena a tu traducción, aunque creo que las opciones de otros colegas son muy válidas.
Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search