Feb 12, 2007 14:22
17 yrs ago
Spanish term
de no confirmarse
Spanish to Italian
Medical
Medical (general)
micosi cutanea
"Habida cuenta de que las micosis cutaneas se muestran a veces muy rebeldes, *de no confirmarse* la curacion en el periodo establecido, el tratamiento debe continuarse...."
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | nel caso in cui la cura non dovesse avere effetto | Cecilia Di Vita |
4 +5 | nel caso di non guarigione | Giovanna Vacca (X) |
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
nel caso in cui la cura non dovesse avere effetto
...entro i termini prestabiliti, il trattamento deve essere continuato...
mi sembra che il senso sia questo.
Ciao!
mi sembra che il senso sia questo.
Ciao!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
+5
24 mins
nel caso di non guarigione
Io la prenderei meno letterale: "nel caso di non completa guarigione nel periodo stabilito, la cura deve essere continuata...".
Che ne pensi?
Che ne pensi?
Peer comment(s):
agree |
María José Iglesias
31 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
Marta Farias
: O anche: in caso di mancata/non guarigione al termine del periodo stabilito, il trattamento dovrà essere continuato/il paziente dovrà continuare il trattamento...
38 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
Marina56
: me gusta.
3 hrs
|
Grazie Marina
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Va bene anche così. Buona giornata!
16 hrs
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
2 days 22 hrs
|
Something went wrong...