KudoZ home » Spanish to Italian » Medical (general)

de no confirmarse

Italian translation: nel caso in cui la cura non dovesse avere effetto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:22 Feb 12, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / micosi cutanea
Spanish term or phrase: de no confirmarse
"Habida cuenta de que las micosis cutaneas se muestran a veces muy rebeldes, *de no confirmarse* la curacion en el periodo establecido, el tratamiento debe continuarse...."
Giovanna Pistillo
Local time: 06:52
Italian translation:nel caso in cui la cura non dovesse avere effetto
Explanation:
...entro i termini prestabiliti, il trattamento deve essere continuato...

mi sembra che il senso sia questo.

Ciao!
Selected response from:

Cecilia Di Vita
United Kingdom
Local time: 05:52
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5nel caso di non guarigione
giovigv
4 +4nel caso in cui la cura non dovesse avere effetto
Cecilia Di Vita


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nel caso in cui la cura non dovesse avere effetto


Explanation:
...entro i termini prestabiliti, il trattamento deve essere continuato...

mi sembra che il senso sia questo.

Ciao!

Cecilia Di Vita
United Kingdom
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias
31 mins

agree  Francesco Damiani: Sì, anche "Non abbia effetto".........
49 mins

agree  Maria Assunta Puccini
16 hrs

agree  ainhoash
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nel caso di non guarigione


Explanation:
Io la prenderei meno letterale: "nel caso di non completa guarigione nel periodo stabilito, la cura deve essere continuata...".
Che ne pensi?

giovigv
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias
31 mins
  -> Grazie.

agree  Marta Farias: O anche: in caso di mancata/non guarigione al termine del periodo stabilito, il trattamento dovrà essere continuato/il paziente dovrà continuare il trattamento...
38 mins
  -> Grazie.

agree  Marina56: me gusta.
3 hrs
  -> Grazie Marina

agree  Maria Assunta Puccini: Va bene anche così. Buona giornata!
16 hrs

agree  Feli Pérez Trigueros
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search