Feb 12, 2007 14:22
17 yrs ago
Spanish term

de no confirmarse

Spanish to Italian Medical Medical (general) micosi cutanea
"Habida cuenta de que las micosis cutaneas se muestran a veces muy rebeldes, *de no confirmarse* la curacion en el periodo establecido, el tratamiento debe continuarse...."

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

nel caso in cui la cura non dovesse avere effetto

...entro i termini prestabiliti, il trattamento deve essere continuato...

mi sembra che il senso sia questo.

Ciao!
Peer comment(s):

agree María José Iglesias
31 mins
agree Francesco Damiani : Sì, anche "Non abbia effetto".........
49 mins
agree Maria Assunta Puccini
16 hrs
agree ainhoash
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
+5
24 mins

nel caso di non guarigione

Io la prenderei meno letterale: "nel caso di non completa guarigione nel periodo stabilito, la cura deve essere continuata...".
Che ne pensi?
Peer comment(s):

agree María José Iglesias
31 mins
Grazie.
agree Marta Farias : O anche: in caso di mancata/non guarigione al termine del periodo stabilito, il trattamento dovrà essere continuato/il paziente dovrà continuare il trattamento...
38 mins
Grazie.
agree Marina56 : me gusta.
3 hrs
Grazie Marina
agree Maria Assunta Puccini : Va bene anche così. Buona giornata!
16 hrs
agree Feli Pérez Trigueros
2 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search