06:03 Nov 23, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: transparx United States Local time: 13:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | nei bar e nel settore della ristorazione |
| ||
3 | punti bevande |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
punti bevande Explanation: Puoi anche dire "stabilimenti di bevande/bibite," ma ho l'impressione che qui non si tratti di stabilitmenti, ma di posti dove e' possibile comprare da bere. http://www.carta.org/cantieri/wto03/030819info.htm "Stabilimento" mi sembra un po' diverso per es: http://www.ecodibergamo.it/EcoOnLine/ECONOMIA/2005/11/17_san... ma poi vedi tu... "restauracion" e' "ristorazione" (o "strutture di ristorazione") -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 17 mins (2005-11-23 08:20:47 GMT) -------------------------------------------------- pensavo, non e' che semplicemente s'intende "bar" visto che in Italia i bar vendono tutti i tipi di bevande? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nei bar e nel settore della ristorazione Explanation: "L'anno 2004, da quanto abbiamo potuto costatare (...)"anche nei settori bar e ristorazione", è stato un anno..." Se dal tuo contesto più ampio, ti sembra che si possa parlare anche di "SOMMINISTRAZIONE DI CIBI E BEVANDE" potrebbe essere un'altra scelta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.