Glossary entry

Spanish term or phrase:

apoderado solidario vs. mancomunado

Polish translation:

pełnomocnik odpowiadający solidarnie / pełnomocnik uprawniony do podpisywania wspólnie z inną osobą

Added to glossary by Marzena Momola
Dec 19, 2009 15:15
14 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Proposed translations

-1
6 hrs
Selected

pełnomocnik odpowiadający solidarnie / pełnomocnik uprawniony do podpisywania wspólnie z inną osobą

myślę, że tak to wynika z kodeksu cywilnego
Peer comment(s):

disagree Maria Schneider : Un apoderado solidario es cuando varias personas participan en un derecho u obligación, pudiendo cualquiera de ellas por separado actuar de forma individual.
4747 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Spanish term (edited): apoderado solidario vs. mancomunado

dyrektor łączny vs. współdyrektor

Something went wrong...
3 hrs

pełnomocnik podpisujący dodatkowo/solidarnie versus pełnomocnik podpisujący wspólnie

Wyjaśnienie:
po pierwsze "apoderado" to jakakolwiek osoba, której powierzono pełnomocnictwo do czegokolwiek.
Jeśli jest "solidario" to podpisuje dokumenty wspólnie z jakąś osobą, ale jej podpis jest wystarczający, aby dokument nabrał mocy prawnej - stanowił zobowiązanie spółki.
W przypadku "mancomunado", jeden podpis pod dokumentem nie wystarcza, aby nabrał mocy prawnej - stanowił zobowiązanie spółki.
Jestem pewna co do sensu tych terminów, natomiast nie jestem do końca zadowolona z brzmienia pierwszego terminu.
Peer comment(s):

agree Iwona Rutkowska
21 mins
disagree Maria Schneider : apoderado solidario ma prawo podpisywać dokumenty samodzielnie
4747 days
Something went wrong...
+1
3 hrs

Pełnomocnik uprawniony do reprezentacji samodzielnej vs. p.u. do reprezentancji łącznej

Pełnomocnik uprawniony do reprezentacji samodzielnej vs. p.u. do reprezentancji łącznej
tak to zawsze tłumaczę
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : jak najbardziej :)
4747 days
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Pelnomocnik uprawniony do samodzilenje reprezentacji

Witajcie!
Zazwyczaj tłumaczę (1) jako pełnomocnik /członek zarządu etc. uprawniony do samodzielnej reprezentacji spółki zaś (2) jako pełnomocnik/członek zarządu etc. uprawniony do wspólnej reprezentacji. Może pierwsze nieco upraszcza temat, ale jest chyba wystarczające.
Pozdrawiam,
IR
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search