Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apoderado solidario vs. mancomunado
Polish translation:
pełnomocnik odpowiadający solidarnie / pełnomocnik uprawniony do podpisywania wspólnie z inną osobą
Added to glossary by
Marzena Momola
Dec 19, 2009 15:15
14 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
apoderado solidario vs. mancomunado
Spanish to Polish
Law/Patents
Management
Chodzi o stanowiska w strukturze organizacyjnej spółki akcyjnej. Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
-1
6 hrs
Selected
pełnomocnik odpowiadający solidarnie / pełnomocnik uprawniony do podpisywania wspólnie z inną osobą
myślę, że tak to wynika z kodeksu cywilnego
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Spanish term (edited):
apoderado solidario vs. mancomunado
dyrektor łączny vs. współdyrektor
Proponuję wycieczkę po następujących stronach:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=803239
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1464208
http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=803239
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1464208
http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
3 hrs
pełnomocnik podpisujący dodatkowo/solidarnie versus pełnomocnik podpisujący wspólnie
Wyjaśnienie:
po pierwsze "apoderado" to jakakolwiek osoba, której powierzono pełnomocnictwo do czegokolwiek.
Jeśli jest "solidario" to podpisuje dokumenty wspólnie z jakąś osobą, ale jej podpis jest wystarczający, aby dokument nabrał mocy prawnej - stanowił zobowiązanie spółki.
W przypadku "mancomunado", jeden podpis pod dokumentem nie wystarcza, aby nabrał mocy prawnej - stanowił zobowiązanie spółki.
Jestem pewna co do sensu tych terminów, natomiast nie jestem do końca zadowolona z brzmienia pierwszego terminu.
po pierwsze "apoderado" to jakakolwiek osoba, której powierzono pełnomocnictwo do czegokolwiek.
Jeśli jest "solidario" to podpisuje dokumenty wspólnie z jakąś osobą, ale jej podpis jest wystarczający, aby dokument nabrał mocy prawnej - stanowił zobowiązanie spółki.
W przypadku "mancomunado", jeden podpis pod dokumentem nie wystarcza, aby nabrał mocy prawnej - stanowił zobowiązanie spółki.
Jestem pewna co do sensu tych terminów, natomiast nie jestem do końca zadowolona z brzmienia pierwszego terminu.
Peer comment(s):
agree |
Iwona Rutkowska
21 mins
|
disagree |
Maria Schneider
: apoderado solidario ma prawo podpisywać dokumenty samodzielnie
4747 days
|
+1
3 hrs
Pełnomocnik uprawniony do reprezentacji samodzielnej vs. p.u. do reprezentancji łącznej
Pełnomocnik uprawniony do reprezentacji samodzielnej vs. p.u. do reprezentancji łącznej
tak to zawsze tłumaczę
tak to zawsze tłumaczę
Reference comments
3 hrs
Reference:
Pelnomocnik uprawniony do samodzilenje reprezentacji
Witajcie!
Zazwyczaj tłumaczę (1) jako pełnomocnik /członek zarządu etc. uprawniony do samodzielnej reprezentacji spółki zaś (2) jako pełnomocnik/członek zarządu etc. uprawniony do wspólnej reprezentacji. Może pierwsze nieco upraszcza temat, ale jest chyba wystarczające.
Pozdrawiam,
IR
Zazwyczaj tłumaczę (1) jako pełnomocnik /członek zarządu etc. uprawniony do samodzielnej reprezentacji spółki zaś (2) jako pełnomocnik/członek zarządu etc. uprawniony do wspólnej reprezentacji. Może pierwsze nieco upraszcza temat, ale jest chyba wystarczające.
Pozdrawiam,
IR
Something went wrong...