Member since Mar '06 Working languages: English to Spanish | Enrique Working for ProZ.com's community La Plata, Buenos Aires, Argentina Local time: 06:33 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member, ProZ.com Site Staff This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Internet, e-Commerce | Manufacturing | | Electronics / Elect Eng | Environment & Ecology | | Computers: Software | Automotive / Cars & Trucks | | Law (general) | Medical (general) |
| Also works in: | | Human Resources | Architecture | | Finance (general) |
More Less | | | | PRO-level points: 27, Questions answered: 44, Questions asked: 8809 | 3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 26000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish | Ventilation system user manual
User manual corresponding to a large ventilation system for home and industrial installations
Engineering: Industrial | positive ProZ.com: No comment. | Editing/proofreading Volume: 14300 words Completed: May 2006 Languages: English to Spanish | Proofreading of a radar's specification
Proofreading of the technical specification of a road traffic control radar
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 1212 words Completed: Sep 1994 Languages: English to Japanese | Just a test
Architecture | No comment. |
More Less | | MasterCard | | <3 employees | Sample translations submitted: 1 | English to Spanish: OZYMANDIAS | Source text - English OZYMANDIAS
I MET a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
Percy Bysshe Shelley | Translation - Spanish OZYMANDIAS
Me relató un viajero de una tierra remota
que dos enormes piernas de basalto gastado
se yerguen en la arena del desierto, y un rostro
quebrado y medio hundido puede verse a su lado.
Bien leyó el escultor la pasión poderosa
que aún en la roca muerta parece tener vida:
el corazón fogoso, el gesto de comando,
y los fruncidos labios y la mirada altiva.
El pedestal proclama su mensaje borroso:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de todos los reyes:
y al contemplar mis obras desmaya el poderoso"
Nada más permanece, un silencio de muerte
cubre a la decadencia del colosal naufragio
y al triste mar de arena, solitario e inerte...
Percy Bysshe Shelley
Traducción de Enrique Cavalitto | More Less | | Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Mar 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Test team | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Project, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://ProZ.com | | CV will be submitted upon request | Conference organizedConference presentations- ProZ.com Regional Conference - Edinburgh - Wikiwords, Marketing yourself online, Closing & Summary, Closing & Summary, Summary & Closing, Welcome and overview, Welcome and overview, Welcome and overview
- I. ProZ.com Winter Conference in Germany - Dortmund 2007 - Welcome, Session on ProZ.com/Präsentation zu ProZ.com, ProZ.com - Dressing the shop window
- ProZ.com Regional Conference - Montevideo - Decorando la vidriera (marketing personal) / Dressing the shop window, Presentación institucional, ProZ.com workshop
- Congreso argentino 2009 de ProZ.com - Discurso de bienvenida, Decorando la vidriera: marketing personal en ProZ.com, Discurso de cierre/ Closing speech, Gestion de proyectos para traductores
- First ProZ.com Seminar in Montevideo - Gestión de proyectos para traductores, Los cambios en el sistema de trabajos de ProZ.com
- Congreso argentino 2010 de ProZ.com - Gestión de proyectos para traductores, Cómo conocer clientes con ProZ.com
- Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com - Message from ProZ.com, Project Management for Translators
- ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference - <FONT COLOR="336666">Panel discussion - Working for non-profit-organizations: the benefits of giving back as a freelance translator</FONT>
- ProZ.com Seminario para estudiantes de traducción y traductores noveles - ¿Cómo administrar los proyectos de traducción y los riesgos asociados?
- ProZ.com First Latin American Conference 2011 - Gestión de riesgos para traductores
- Segunda edición: Seminario para estudiantes de traducción y traductores noveles - ¿Cómo administrar los proyectos de traducción y los riesgos asociados?
Conferences attended | | ProZ.com endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Working for ProZ.com's community |
| Keywords: Project management, scope management, Project Management Professional, PMP, Project Management Institute, Engineer, Translator, Community, ProZ.com |