Begrenzte Kompatibilität SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio-Versionen Thread poster: Jan Lohfert
| Jan Lohfert Germany Local time: 08:18 Portuguese to German + ...
Liebe Kollegen, wir haben folgendes Problem: Einer unserer Kunden, für den wir bereits seit 10 Jahren tätig sind, ist darüber verärgert, dass ältere Segmente, die damals mit dem TagEditor übersetzt wurden, jetzt von Trados Studio oft nicht als 100%-Match oder Kontext-Match erkannt werden. Zur Situation: Bis 2011 haben wir noch mit SDL Trados 2007 gearbeitet. Danach sind wir dann auf Trados Studio 2011 umgestiegen. Das alte TM im tmx-Format haben... See more Liebe Kollegen, wir haben folgendes Problem: Einer unserer Kunden, für den wir bereits seit 10 Jahren tätig sind, ist darüber verärgert, dass ältere Segmente, die damals mit dem TagEditor übersetzt wurden, jetzt von Trados Studio oft nicht als 100%-Match oder Kontext-Match erkannt werden. Zur Situation: Bis 2011 haben wir noch mit SDL Trados 2007 gearbeitet. Danach sind wir dann auf Trados Studio 2011 umgestiegen. Das alte TM im tmx-Format haben wir damals einfach in unser neu erstelltes Trados-Studio-TM (also sdltm) importiert. Wir haben dann beim Import die Option „Die importierten Daten sollen hauptsächlich mit neuen ausgangssprachlichen Dokumenten verwendet werden, die ausschließlich mit SDL Trados Studio bearbeitet werden“ gewählt. Wenn man nun alte (bereits übersetzte) Original-Dateien (zumeist im Format HTML) nimmt und diese mit dem aktuellen TM als neues Projekt analysiert, werden lediglich in etwa 80% der Segmente als "echte Wiederholungen" (100%-Matches, Kontext-Matches bzw-. Wiederholungen) erkannt. Viele der alten Matches werden entweder als 90-99%-Matches eingestuft oder aber auch gar nicht erkannt. Wir haben mittlerweile auch das TM im TMX-Format noch einmal auf SDL Trados Studio upgegradet (schnelles Upgrade), was leider auch keinen Unterschied macht. Die Erkennung ließ sich dadurch nicht erhöhen. Kann jemand erklären, ob bzw. wie sich hier bessere Ergebnisse erzielen lassen? Wir freuen uns über hilfreiche Antworten und Vorschläge. ▲ Collapse | | | | Jan Lohfert Germany Local time: 08:18 Portuguese to German + ... TOPIC STARTER Vielen Dank für den Tipp | Apr 30, 2014 |
Hallo Herr Lopes, wir werden uns das bei Gelegenheit einmal ansehen. Vielleicht hilft es uns ja weiter. Viele Grüße Jan Lohfert | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Begrenzte Kompatibilität SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio-Versionen CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |