Powwow Report for Spain - Vigo (Dec 17 2009)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Yolanda Alvarez Alonso
Por fin tengo algo de tiempo para escribir el informe sobre la reunión. Una disculpa a todos los que estuviesen esperando.

Personalmente, la reunión me pareció todo un éxito. En total éramos ocho y creo que hablo por todos, cuando digo que los temas tratados fueron muy interesantes. Éste sería más o menos el resumen:

1. ¿Cómo conseguir clientes nuevos? Una de las conclusiones a las que llegamos fue: mandando currículos, MUCHOS currículos. Y no limitarse a empresas españolas, ahora Internet permite trabajar con todo el mundo. También se comentó que para que la solicitud no acabe en la papelera (virtual), hay que especificar un campo de especialización y, a poder ser, ofrecer otra lengua aparte del inglés.

2. ¿Qué precios? Una de las razones para no limitarse a trabajar con empresas españolas son, sin duda, los precios. En España se está trabajando a 4 céntimos, cuando, por ejemplo en Alemania, se trabaja a 9 céntimos (como mínimo) ¿Para qué trabajar por menos de la mitad, si en el norte de Europa el resto de los traductores cobra mucho más? ¿Acaso nosotros no hacemos el mismo trabajo? Precisamente porque en España se tiran los precios, hay muchas empresas del norte de Europa y Chinas que están abriendo filiales aquí para trabajar por mucho menos.

3. ¿Qué herramientas de traducción? Se habló mucho de Trados y de Across. Trados es la herramienta que más piden las agencias, pero mucha gente se quejaba del precio. Además, en Galicia comprar Trados significa desplazarse a Madrid para hacer un curso donde aprender a manejarlo.
Across es quizás la alternativa para la gente que esté empezando, precisamente por ser gratis. Lo único que hay que hacer es registrarse como traductor autónomo en la página web de Across para obtener una licencia para el producto completo. El problema con los cursos es igual que en Trados, que hay que desplazarse a Madrid. También es posible hacer cursos en línea, pero quizás sea un poco difícil para alguien que no tenga experiencia con programas CAT.

4. En Galicia se echa de menos un poco de organización entre traductores o un centro donde se pudiese desde hacer cursos hasta recibir información de todo tipo: cómo hacer para conseguir el título de traductor jurado, qué es necesario para darse de alta como autónomo, etc.

Al final de la reunión todo el mundo estaba de acuerdo en que había que quedar otra vez. Pues a ver si se repite y se va creando una base de la que nos beneficiemos todos.

Un saludo y muchas gracias por venir.
Yolanda

PS: Una nota a Proz, ¿podría añadirse el gallego a los idiomas para redactar informes? He visto que el catalán y el vasco también están, pero no he encontrado el gallego por ningún lado... Muchas gracias.




Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Yolanda Alvarez Alonso
\"Reporter\"
TOMÁS RUIBAL
Antonio de Vigo
ITO DAISUKE
Angela Berger
James Arthur Williamson
Arualvigo (X)
X
pequebeita
   

Postings from ProZians who attended this event

No postings yet made in this powwow.