This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: CRE - European Parliament website - Part sessions General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
Report: Ramón Jáuregui Atondo (A7-0144/2010)
Sophie Auconie (PPE), in writing. – (FR) The Treaty of Lisbon stipulates that the EU must accede to the European Convention on Human Rights (ECHR), and I welcome this. To render this accession effective, the unanimous agreement of the Members of the Council and approval by the European Parliament are required. For my part, I fully support this accession, which will supplement the European system for the protection of fundamental rights.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), in writing. – (FR) The Treaty of Lisbon stipulates that the EU must accede to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. This accession is not merely symbolic; it enables the protection of the fundamental rights of EU citizens to be improved. It will also have the effect of making the decisions taken and the actions implemented under the Common Foreign and Security Policy subject to the European Convention, even though they are outside the jurisdiction of the Court of Justice of the European Union.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), in writing. – (LT) The Treaty of Lisbon lays down the legal basis for EU accession to the ECHR – the most important instrument for the protection of human rights and fundamental freedoms in Europe, the core of Europe. EU accession to the Convention will further strengthen the EU’s system for the protection of fundamental rights. I agree with this proposal, since it is an historic opportunity making it possible to safeguard human rights and fundamental freedoms for EU citizens and Member States on the same basis. The European Court of Human Rights in Strasbourg will be given jurisdiction to examine whether the legislation of EU institutions, bodies and agencies, including rulings of the European Court of Justice, are in compliance with the provisions of the European Convention on Human Rights. It is very important that people will have a new opportunity to defend their rights. Once they have exhausted all national remedies, they will be able to bring actions to the European Court of Human Rights on violations by the EU of fundamental human rights, encouraging the development of a more harmonious case-law system in the area of human rights. The uniform and full application of the Charter of Fundamental Rights at EU level is equally essential to ensure the Union’s credibility. As accession to the convention will have a huge legal influence on the creation of a harmonious system for the protection of human rights, I call on the Commission and the Member States to consider the opportunity to develop guidelines with clear explanations of all the implications of accession, the impact on human rights and the envisaged procedure for submitting complaints.
Translation - Italian
Relazione Jáuregui Atondo (A7-0144/2010)
Sophie Auconie (PPE), per iscritto. – (FR) Accolgo con favore il fatto che il trattato di Lisbona preveda l’adesione dell’Unione europea alla Convenzione europea dei diritti dell’uomo (CEDU). Tale adesione diventerà effettiva soltanto se si raggiungerà l’unanimità tra i membri del Consiglio e si otterrà l’approvazione del Parlamento europeo. Dal canto mio, desidero esprimere il più totale sostegno all’adesione, che andrà a integrare il sistema europeo di tutela dei diritti fondamentali.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), per iscritto. – (FR) Il trattato di Lisbona prevede l’adesione obbligatoria dell’Unione europea alla Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali. Non si tratta di un’adesione puramente simbolica: permetterà, infatti, di migliorare la tutela dei diritti fondamentali dei cittadini europei e, inoltre, farà sì che le decisioni prese e le azioni attuate nell’ambito della politica estera e di sicurezza comune siano subordinate alla Convenzione europea, anche se esulano dalla competenza giurisdizionale della Corte di giustizia europea.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), per iscritto. – (LT) Il trattato di Lisbona crea la base giuridica per l’adesione dell’Unione europea alla CEDU, lo strumento più importante per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali in Europa, vale a dire il cuore dell’Unione stessa. L’adesione dell’UE alla Convenzione permetterà di consolidare ulteriormente il sistema per la tutela dei diritti fondamentali all’interno dell’Unione. Desidero esprimere il mio sostegno a questa proposta, che rappresenta un’opportunità storica e consente di tutelare sulla stessa base i diritti umani e le libertà fondamentali per i cittadini europei e gli Stati membri. La Corte europea dei diritti dell’uomo di Strasburgo riceverà la competenza giurisdizionale di verificare che le leggi delle istituzioni, degli organismi e delle agenzie comunitari, comprese le sentenze della Corte di giustizia europea, ottemperino alle disposizioni della Convenzione europea dei diritti dell’uomo E’ di fondamentale importanza che i cittadini dispongano di un nuovo strumento per difendere i propri diritti: una volta esauriti tutti i mezzi giuridici nazionali, potranno adire la Corte europea dei diritti dell’uomo in merito a presunte violazioni dei diritti umani fondamentali da parte dell’Unione, incoraggiando in questo modo l’armonizzazione del sistema giuridico in materia di diritti umani. L’applicazione uniforme e completa della Carta dei diritti fondamentali a livello comunitario è ugualmente essenziale per garantire la credibilità dell’Unione. Poiché l’adesione alla Convenzione avrà notevoli ripercussioni giuridiche sulla creazione di un sistema per la tutela dei diritti umani armonioso, invito la Commissione e gli Stati membri a considerare la possibilità di elaborare orientamenti che espongano chiaramente le conseguenze dell’adesione, gli effetti per i diritti umani e la procedura prevista per la presentazione di un esposto.
Italian to English: PNB PARIBAS Eco week General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian La congiuntura creditizia in Italia
In Italia l’aggregato relativo ai prestiti concessi alla clientela privata (con esclusione quindi di quelli alla Pubblica Amministrazione) ha registrato a dicembre una crescita annua del 4,9%, in accelerazione rispetto al mese precedente ( 3,9% a/a a novembre). L’incremento della dinamica dei prestiti nell’ultimo mese dell’anno rispetto al mese precedente era atteso. Lo slittamento di alcune scadenze fiscali da fine novembre al primo dicembre aveva, infatti, determinato un minor ricorso all’indebitamento che ha, però, poi generato un maggior fabbisogno finanziario nell’ultimo mese dell’anno. Guardando all’andamento generale dell’aggregato il dato di dicembre si inquadra nel tendenziale rallentamento della crescita dei finanziamenti bancari che ha caratterizzato il 2008.
La dinamica dei prestiti alle società non finanziarie è risultata ancora vivace ( 6,6% a dicembre, 6,0% a/a a novembre) grazie al rafforzamento del tasso di crescita degli impieghi a breve ( 6,9%, 3,5% a/a a novembre) e della conferma del sostenuto andamento di quelli con scadenza oltre un anno ( 6,4% a dicembre, 7,7% a novembre). I finanziamenti alle famiglie sono rimasti deboli ( 1,4% a dicembre, -0,7% a novembre). Il tasso di crescita dell’aggregato continua ad essere alterato dalla contabilizzazione delle cartolarizzazione di mutui ipotecari che si unisce comunque ad una moderazione dei prestiti concessi al settore. L’ultima indagine sulle condizioni del credito della Banca d’Italia indica un’ulteriore riduzione della domanda per mutui e una sostanziale stabilità per quella relativa al credito al consumo. Sull’andamento dei finanziamenti alle famiglie hanno agito negativamente le prospettive del mercato immobiliare, il basso livello dell’indice di fiducia dei consumatori e anche un andamento debole della spesa per consumi.
Translation - English The credit environment in Italy
In Italy the aggregate covering loans granted to private clients (apart from those extended to the public administration) recorded 4.9% annual growth in December, up from 3.9% y/y in November. The acceleration in the growth pace of loans in the last month of the year in comparison with November was expected. The fact that some tax deadlines fall between late November and 1 December, certainly, led to a dip in loans taken out but, subsequently resulted in an increase in borrowing requirements in December. When the overall trend in the aggregate is taken into consideration, the December figure fits in with the long-run slowdown in growth in bank loans that characterised 2008.
The dynamics in loans to non-financial companies remained robust, up 6.6% in December and 6.0% y/y in November, thanks to the upturn in the growth rate of short-term applications of funds, up 6.9% in December and 3.5% y/y in November, and thanks to the confirmed sustained growth in those with a maturity of more than one year, as they rose 6.4% in December and 7.7% in November. Loans to households remained weak, as they grew 1.4% in December and declined 0.7% in November. The growth rate of this aggregate continues to be affected by the pricing of mortgage securitisation transactions, combined with a slower pace of increase in loans granted to the sector. The Bank of Italy’s latest survey of credit conditions showed a further contraction in demand for mortgage loans and noteworthy stability in demand for consumer credit. Loans to households were hurt by the bleak outlook for the real estate market, the low level of the consumer confidence index as well as the sluggish increase in consumer spending.
Polish to Italian: Preliminary share purchase agreement General field: Law/Patents
Source text - Polish 6.1.2 W przypadku korespondencji pomiędzy Stronami doręczanej osobiście, przesyłką poleconą, przesyłką kurierską lub faksem, taka korespondencja zostanie również dodatkowo przesłana pocztą elektroniczną na odpowiedni adres (lub adresy w przypadku korespondencji przeznaczonej dla Sprzedającego).
6.2 Strony przyjmują, iż zawiadomienie będzie skutecznie doręczone, w zależności od przyjętej
formy doręczeń:
(i) w momencie dokonania doręczenia osobistego (osobie, która w XXX lub kancelarii XXX w normalnym trybie działalności odbiera przesyłki lub osobie, do której wiadomości (zgodnie z Artykułem 6.1.1) przesyłka jest przeznaczona);
(ii) w momencie poświadczenia odbioru lub odmowy odbioru od posłańca poczty kurierskiej (przez osobę, która w XXX lub kancelarii XXX w normalnym trybie działalności odbiera przesyłki lub osobę, do której wiadomości (zgodnie z Artykułem 6.1.1) przesyłka jest przeznaczona);
(iii) w momencie poświadczenia odbioru lub odmowy odbioru przesyłki poleconej (przez osobę, która w XXXlub kancelarii XXX w normalnym trybie działalności odbiera przesyłki lub osobę, do której wiadomości (zgodnie z Artykułem 6.1.1) przesyłka jest przeznaczona);
(iv) w dniu, w którym upłynął termin odbioru w placówce pocztowej przesyłki awizowanej;
(v) w przypadku wysłania faksem, po zakończeniu transmisji i otrzymania potwierdzenia udanej transmisji;
(vi) w momencie otrzymania na skrzynce poczty elektronicznej zwrotki „doręczono do adresata" (lub analogicznej) lub otrzymania z podanego adresu poczty elektronicznej zwrotnego maila potwierdzającego otrzymanie maila,
pod warunkiem, że jeśli dzień uznawanego odbioru nie jest Dniem Roboczym lub taki odbiór następuje po godzinie 18.00 w Dniu Roboczym, uważa się, że odbiór nastąpił następnego Dnia Roboczego o godz. 9.00.
6.3 Zawiadomienie uważa się za skuteczne z chwila jego doręczenia w jeden ze sposobów, o
których mowa w Artykule 6.2 powyżej.
Translation - Italian 6.1.2 La corrispondenza tra le parti consegnata pro manibus oppure tramite raccomandata, corriere o fax dovrà ugualmente essere inviata per posta elettronica all'indirizzo indicato (o agli indirizzi nel caso di corrispondenza destinata al venditore).
6.2 Le parti convengono che ogni notifica, a seconda della modalità di invio prescelta, sarà da considerarsi correttamente consegnata:
(i) al momento della consegna pro manibus (alla persona che abitualmente è incaricata del ritiro della corrispondenza presso XXX oppure presso lo studio legale XXX oppure alla persona a cui è destinata, conformemente a quanto previsto dall'articolo 6.11);
(ii) nel momento in cui il corriere espresso attesta l’accettazione o il rifiuto della missiva (da parte della persona che abitualmente è incaricata del ritiro della corrispondenza presso XXX oppure presso lo studio legale XXX oppure della persona a cui è destinata, conformemente a quanto previsto dall'articolo 6.11);
(iii) nel momento in cui la raccomandata è accettata o rifiutata (da parte della persona che abitualmente è incaricata del ritiro della corrispondenza presso XXX oppure presso lo studio legale XXX oppure della persona a cui è destinata, conformemente a quanto previsto dall'articolo 6.11);
(iv) nel giorno di scadenza del termine per il ritiro della missiva presso l’ufficio postale, indicato nell’avviso di giacenza;
(v) nel caso di invio via fax, una volta terminata la trasmissione e ricevuta la conferma di ricezione;
(vi) nel momento in cui nella casella elettronica di posta in arrivo viene ricevuta una mail di conferma di ricezione, ad esempio “consegnato al destinatario” (o simili), oppure nel momento in cui da un dato indirizzo di posta elettronica si riceve una mail di conferma della ricezione.
Nel caso in cui il giorno previsto per la consegna non sia giorno lavorativo, o la consegna avvenga dopo le ore 18.00 di un giorno lavorativo, si conviene che il ritiro avverrà il giorno lavorativo successivo alle ore 9.00.
6.3 La notifica è ritenuta effettiva a partire dal momento della sua consegna, eseguita secondo le modalità illustrate all'articolo 6.2 di cui sopra.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Trieste
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
English to Italian (SSLMIT TRIESTE, verified) Italian to English (SSLMIT TRIESTE, verified) Polish to Italian (Katedra UNESCO - UJ, verified) French to Italian (SSLMIT TRIESTE, verified) Italian to French (SSLMIT TRIESTE, verified)
I am a professional Conference Interpreter and Translator, with more than 8 years of experience in the field. My working languages are: ITALIAN (native) ENGLISH (B Language) POLISH (C Language) FRENCH (C Language). During my 8 year experience as freelance translator and interpreter, I have translated more than 3 million words and worked as consecutive and simultaneous interpreter for more than 300 days.
I currently work as in-house translator at the Italian Unit (DG TRAD) of the European Parliament in Luxembourg.
I specialize in the following fields: EU Affairs, EU institutions, Legal translation, EU-funded projects; technical translations, IT, software localization.
For further details, please check my CV or contact me for references.
Keywords: tłumaczenie ustne polski-włoski, tłumaczenie ustne włoski-angielski, tłumaczenie ustne włoski-francuski, interprete polacco-italiano, interprete inglese-italiano, interprete italiano-inglese, inteprete francese-italiano, traduttore inglese, traduttore polacco, traduttore francese. See more.tłumaczenie ustne polski-włoski, tłumaczenie ustne włoski-angielski, tłumaczenie ustne włoski-francuski, interprete polacco-italiano, interprete inglese-italiano, interprete italiano-inglese, inteprete francese-italiano, traduttore inglese, traduttore polacco, traduttore francese, simultanea, consecutiva, italian native speaker translator, italian native speaker interpreter, traduttore inglese, polacco, francese, polish, french, italian, english translator, EU Affairs, EU, EU institutions, legal, politics, EU-funded projects, European Parliament, EU staff, In-house translator. See less.