Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
kansei yutaka
English translation:
creative/talented
Added to glossary by
Mari Hodges
Sep 13, 2005 14:21
19 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
kansei yutaka
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
(Sorry, Iエm on a machine that canエt write Japanese.)
kando no kan plus seikaku (personality) no sei.
The phrase is kansei yutaka na performer. There is no explanation other than that the performers interact in a rap improvisation. The dictionaries give sensitive for kansei yutaka, but I donエt think that works here.
Thank you for any help!
kando no kan plus seikaku (personality) no sei.
The phrase is kansei yutaka na performer. There is no explanation other than that the performers interact in a rap improvisation. The dictionaries give sensitive for kansei yutaka, but I donエt think that works here.
Thank you for any help!
Proposed translations
(English)
2 +2 | creative | mstkwasa |
4 | Active | Saiwai Translation Services |
3 +1 | rich in sense / rich in sensirivity | Kazumichi Sato (X) |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
creative
Certainly sensitive does sound slightly jarring but it is difficult to convey 感性豊か in other words. Would "creative" work in this context? Perhaps this person could be called a "creative rap improviser"?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I liked this one best of all the suggestions, particularly since it's something different than 'sensitive,' which can be the most appropriate in some contexts, but I think not in this one. However, I most liked goldfish04's suggestion of 'talented' and Saiwai's comment regarding the overuse of the word. Thank you to all for the great comments."
9 hrs
Active
Sensitive doesn't sound good here.
Active performance sounds good.
Active performance sounds good.
+1
8 mins
rich in sense / rich in sensirivity
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&c2coff=1&q="rich i...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-13 14:31:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo, rich in sensitivity.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 4 mins (2005-09-14 06:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
I change my mind. There is a word "inspirable" and it's sometimes used for artists. The original meaning is far from 感性豊か:
inspirable 〔形〕霊感を受けることができる;〈空気などが〉吸うのに適した,吸うことができる
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=inspirable&stype=0&dtyp...
But it is used like インスピレーションを受けることができる for artists.
http://www.google.com/search?q=inspirable rap&num=50&hl=ja&c...
「感性豊かな」の「感性」の部分を、他のラップパフォーマーのパフォーマンスに対する感受性になるべく限定して訳を作ろうとしたとき、"rich in sensitivity"だとあまりに漠然としすぎて文脈の中で他の「感性」みたいな用語が表れているとすぐに意味が不鮮明になるので、創造的刺激inspirationを導入しようとしましたが、"rich in inspiration"だと周りの環境が創造的刺激に満ちているという意味になってしまうので、探してみたところinspirableに出会いました。
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-13 14:31:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo, rich in sensitivity.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 4 mins (2005-09-14 06:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
I change my mind. There is a word "inspirable" and it's sometimes used for artists. The original meaning is far from 感性豊か:
inspirable 〔形〕霊感を受けることができる;〈空気などが〉吸うのに適した,吸うことができる
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=inspirable&stype=0&dtyp...
But it is used like インスピレーションを受けることができる for artists.
http://www.google.com/search?q=inspirable rap&num=50&hl=ja&c...
「感性豊かな」の「感性」の部分を、他のラップパフォーマーのパフォーマンスに対する感受性になるべく限定して訳を作ろうとしたとき、"rich in sensitivity"だとあまりに漠然としすぎて文脈の中で他の「感性」みたいな用語が表れているとすぐに意味が不鮮明になるので、創造的刺激inspirationを導入しようとしましたが、"rich in inspiration"だと周りの環境が創造的刺激に満ちているという意味になってしまうので、探してみたところinspirableに出会いました。
Peer comment(s):
agree |
Kazuo SAWADA
: rich in sensitivity is better, I think.
8 mins
|
thanks, Kazuo.
|
|
neutral |
Saiwai Translation Services
: "Rich in sensitivity"doesn't sound good here.
8 hrs
|
As goldfish pointed out, 感性豊か is much frequently used. I think it's a kind of bad Japanese. So I choose an almost literal translation which wouldn't mislead readers. If the risk to mislead is acceptable, "rich in creativity" or something might be bett
|
Something went wrong...