This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2006 20:44
18 yrs ago
1 viewer *
English term

przerywnik

Not for points English to Polish Other Folklore
pewnie mnie zaraz stąd wyrzucą:) ale zobaczyłem term of the day: Schadenfreude... proponuję "Cieszy się dziadek, bo ktoś miał wypadek". A Wy co myślicie?
Change log

Aug 8, 2006 20:45: SlawekW changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Aug 8, 2006 23:13: SlawekW changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Aug 8, 2006 23:14: SlawekW changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Aug 8, 2006 23:14: SlawekW changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Aug 8, 2006 23:15: SlawekW changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Aug 8, 2006 23:15: SlawekW changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Aug 9, 2006 13:04: leff changed "May Offend" from "Checked" to "Not Checked"

Aug 9, 2006 23:37: Lota changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

SlawekW (asker) Aug 8, 2006:
bo nie jestem pewien, jak tu z poczuciem humoru, stąd kamuflaż:)
A_Lex Aug 8, 2006:
ok, ale dlaczego to jest EN-PL i w dodatku offensive? :-)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search