Nov 5, 2006 10:39
17 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Vista a la Caja Forense. Formúlense los aportes de ley.
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
sentenza divorzio
Buongiorno. In una sentenza di divorzio argentina (Santa Fe) si trova questa espressione alla fine della sentenza nel contesto seguente: "Regular los honorarios profesionales de la Dra. ZZZ en la suma de $ XX por sus trabajos realizados en autos. *Vista a la Caja Forense. Formúlense los aportes de ley*."
Credo di intuire che ci si deve rivolgere alla Caja Forense per regolare il pagamento di una certa somma, ma non so se riguarda la previdenza degli avvocati o se riguarda certe spese processuali non specificate, e come renderlo.
Grazie mille a tutti.
Credo di intuire che ci si deve rivolgere alla Caja Forense per regolare il pagamento di una certa somma, ma non so se riguarda la previdenza degli avvocati o se riguarda certe spese processuali non specificate, e come renderlo.
Grazie mille a tutti.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Interpellare (allo scopo) la "Caja Forense". Indicare l'ammontare dell'onorario previsto dalla legge |
María José Iglesias
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Interpellare (allo scopo) la "Caja Forense". Indicare l'ammontare dell'onorario previsto dalla legge
Può darsi che in Argentina siano legalmente previsti degli onorari minimi per la categoria degli avvocati pubblici che esercitano la propria professione per conto dello Stato (abogados de oficio) e che il pagamento di questo onorario spetti appunto alla "Caja Forense" quando il cliente si rivela insolvente.
Premetto che sto però parlando per pura intuizione e senza alcuna conoscenza specifica sul sistema legale argentino; quindi non mi consta che sia veramente così. Prendilo quindi soltanto come un suggerimento/idea se per caso ti torna utile.
Anche per me non è chiaro se "aportes" (aportaciones) in questo contesto abbia un senso economico (l'onorario dell'avvocato) oppure semplicemente giuridico (i pressuposti legali).
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2006-11-10 15:53:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti, Matteo. Buon lavoro!
Premetto che sto però parlando per pura intuizione e senza alcuna conoscenza specifica sul sistema legale argentino; quindi non mi consta che sia veramente così. Prendilo quindi soltanto come un suggerimento/idea se per caso ti torna utile.
Anche per me non è chiaro se "aportes" (aportaciones) in questo contesto abbia un senso economico (l'onorario dell'avvocato) oppure semplicemente giuridico (i pressuposti legali).
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2006-11-10 15:53:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti, Matteo. Buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
Gabi Ancarol (X)
: si.. gli onorari sono legalmente previsti... e los aportes ha un senso PURAMENTE ECONOMICO...
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, María José."
Discussion
http://www.cajaforense.com/index.php?subarea=4
Buon lavoro e buona domenica, anche a María José :-)